|
楼主 |
发表于 2007-6-6 06:43:12
|
显示全部楼层
Richard: No, we need help now. We need help now. Do you understand?
Embassy Clerk: I’m doing everything I can do. I’ve got the State Department on the other line right now. They’ve doing everything they can do. Due to some political problems that are being resolved...
Richard: I don’t give it a shit about political problems. I need help now.
Embassy Clerk: Everybody is doing everything they can. Okay? I don’t know what else I can do. It’s all over the news. Everybody is paying attention and doing everything that they can.
也许你会感叹于Richard夫妇在这次事件中遭遇到的冷漠,但同时他对其他人也是同样冷漠,比如他不允许远在美国的墨西哥保姆Amelia离开去参加儿子的婚礼,话语中透着傲慢和漠不关心。这最终带给了Amelia很大的灾难。
Amelia: But today is my son’s wedding.
Richard: Cancel your son’s wedding. I’ll pay for another one, I’ll pay for a better one. I need you to do this, Amelia.
Amelia: Everything is ready, sir. Can’t anyone come to take care of the kids? It’s just one day, sir.
Richard: How do you expect me to find someone from here? Susan’s still recovering, and Rachel can’t make it to take care of the kids. Can’t do it. Hold on.... We’ve really counting on you, I’m sorry, but you have to do this.
Amelia: But...
Richard: Bye
面临两难选择的Amelia不得不带着Richard的两个孩子(Mike 和Debbie)回墨西哥参加儿子的婚礼,返回美国的时候阴差阳错地被侄子抛弃在美墨边境的沙漠中,差点丧生,最后在美国边境被警察逮捕。因为她是非法移民,将会被遣返。下面是她和美国移民官员的对话。就像美国使馆官员一样,移民官员语气生硬,毫无人情味,却也完全合理合法。
US officer: It’s a miracle we found those kids, madam. I don’t know how you could have left them alone like that out in the desert.
Amelia: How are they, sir?
US officer: That’s none of your business. You know how many kids die every year trying to cross this border?
Amelia: I raised these kids since they were born. I take care of them day and night. I feed them breakfast and lunch and dinner. I play with them. Mike and Debbie are like my own children.
US officer: But they are not your children, madam. Plus, you’ve been working in this country illegally.
Amelia: What about my nephew, Santiago?
US officer: I don’t have any information on him. We located the father in Morocco. He was very angry, but decided not to press charges.
Amelia: Thank you.
US officer: Nevertheless the government of the United States has deemed that you are seriously breaking the law, and is determined to immediately and definitively deport you.
Amelia: Sir, I’ve been here for 16 years. I have my things here. I rent a house. I made a life here, sir.
US officer: You should have thought about that beforehand.
Amelia: I want to talk to a lawyer.
US officer: If you attempt to take this to trial, I can assure you, you’ll only be prolonging the inevitable. I recommend you accept voluntary deportation.
同时在日本和摩洛哥的当地家庭中也发生着与枪击事件有关的故事。由于语言的关系,他们并没有特别多的话语。特别是日本哑女。影片中有声和无声的世界交替,把观众带入一个哑女无声而孤独的心理世界,描绘了一个被整个世界遗忘的女孩的无助和对他人关注的渴望。而在摩洛哥,警察为了找到开枪的凶手对牧民大打出手,开枪哥俩儿的矛盾也在重压下爆发,父亲只能带着他们出走逃亡。
也许所有的这些误解和隔阂都可以总结在沙漠中逃亡时Amelia和男孩的一段对话中:
Boy: What’s happening? Why are we hiding if we didn’t even do anything wrong?
Amelia: Because they think we did something wrong, baby. |
|