找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 589|回复: 1

[[资源推荐]] 英语妙趣

[复制链接]
发表于 2007-6-4 01:12:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语妙趣goldbrick: 冒牌货,逃避工作的人
goldbrick的字面意义为“金黄色砖”,但实际含义却是“假金砖”。该词源出19世纪中期的美国淘金热。1848年1月24日在加利福尼平州发现了黄金。次年,想发财的人纷纷涌向西海岸,矿工采出金子以后,为了便于搬运,往往把金子铸成金砖。goldbrick一词就应运而生。开初,goldbrick的确一度指“金砖”。后来有的骗子利用一些人的贪婪心理,用铅或铁铸成块,然后在表面上镀了一层金。这些外表像是纯金的金砖使不少人上了当,受了骗。不久,goldbrick一词就开始用来喻指“假金砖”、“冒牌货”、“虚有其表的东西”。以后,goldbrick的词义又进而引申为“逃避工作的人”、“偷懒的人”。goldbrick在作动词用时则表示“逃避工作”或“诈骗”等义。

quack 嘎嘎(鸭叫声),江湖郎中
英语中有两个quack,一指“嘎嘎”(鸭叫声),这是个拟声词,仿鸭子的叫声构成;一指“医生冒牌”、“江湖骗子”或“江湖郎中”,这是个缩略词,在16世纪quacksalver,直接借自早期现代荷兰语quacksalver( 现作kwakzalver) 。quacksalver意指“庸医”或“江湖医生”,因为此类人总是沿街地叫卖医膏(salve)及“万应药”等假药,并象鸭子那样嘎嘎叫(quack)地吹嘘这些药能治百病来骗钱害人。后来quacksalver被缩略为quack。早在1830年quack在美国英语也被称作medicine man。

fruition 取得成果,实现
英该词源于意为enjoyment(享受,享用)的拉丁语fruitio,所以昔日在保守用法中有人力图将它限于此一作统词义,以后fruition受了fruit(成果,果实)词义的影响,转义为“取得成果”和“实现”等。其实,这两个词多少有点亲缘关系,因为fruit也源于拉丁言语,词源是fructus'fruit',而两个词的终极词源都是拉丁语frui 'to enjoy'

Americanism 美国式英语,美语用法
1781年新泽西学院(今普林斯顿大学)院长威瑟斯庞撰写了一系列关于“美国的英语概况”的专题文章。在文章中他列举了美国人用词不当的若干例子,如用mad 表示angry(生气的),并杜撰了Americanism一词来指“美国式英语”或“美语用法”。

checkmark 钩形符号
约从公元17世纪起,不知出于什么原因,教师开始用钩形符号表示正确无误,英语称此符号为checkmark或简称之为check。check一词源于波斯语 shah 'king'(王),最初仅用于国际象棋中的“将军”一义,以后又由此引申出诸如“制止”、“核对”、“支票”、“钩形符号”等一系列词义。

claptrap 哗众取宠的空话,哗众取宠的花招
该词系由clap(鼓掌,喝彩)和 trap(诡计,圈套)复合而成,原为戏剧用语,可按字面释义为 a trap to get/ catch a clap(博取掌声的诡计)或 a device to trap claps (骗取掌声的手法)。它始用于18世纪20年代,现喻指“哗众取宠的空话”或“哗众取宠的花招”。


crowbar 撬棍
意为“撬棍”的crowbar系由crow(乌鸦)和 bar(棍、棒)二词构成,因其一端形似鸦喙(一说鸦爪),故名。早在1573年橇棍称 crow, crowbar则是到了19世纪初期才开始在美国英语中使用起来的。

argus-eyed 目光锐利的,机警的
该词典出希腊神话。Argus乃神话中人物。他全身上下长着100只眼睛,故有“百眼巨人”之称。在他睡觉时总有一些眼睛睁着。他奉天后赫拉(Hera)之命看守被变成小母牛的伊娥(Io),但赫耳墨斯(Hermes)用动听的笛声催他入睡,使他闭上全部眼睛,然后砍下他的头,救出了伊娥。以后赫拉将他的眼睛移到她最喜欢的鸟——孔雀的尾巴上。Argus一词现常用经喻指“机警的人”或“警惕的守卫者”,复合词argus-eyed则表示“目光锐利的”或“机警的”。


bigwig 要人,名人
假发除了可作戏装、乔装用品之外还被用作个人装饰品或职位的标志。几个世纪以前假发在欧洲十分流行,至17世纪发展到最高峰,成为阶级及地位的标志,法国国王路易十四中年时喜欢戴假发,欧洲各国王纷纷效仿,尤其在英国,身份越高者或自认为身份越高者,所戴假发就越大。按当时习俗只有贵族、法官司或主教可戴假发。法国大革命和美国革命后,各种地位标志被荡涤殆尽,假发便不多见了。如今仅在英国法庭尚可见到法官或律师戴着那种垂肩假发。bigwig一词反映了那个时代的英国习俗。bigwig 由big (大的)和wig(假发)二词复合而成,用经喻指“要人”、“大亨”或“名人”,通常用在口语中。意指“假发”的 wig一词是periwig缩略。

countdown 逆序计数
这是个较为常用的当代科技用语,指“(发身导弹、火箭等)逆序计数”,即倒数时间的口令,如9,8,…2,1发射。在100人中可能有99人会说countdown一词首创于美国航天基地卡纳维拉尔角。但有趣的是,这项技术却是一名叫朗格的电影导演想出来的,countdown一词也是他创造的。他曾在20年代末期导演了一我为Frau im Mond(The Lady in the Moon)的科幻影片,片中高潮之一是发射一枚巨型火箭。为了增加悬念他采用了倒数计时。殊不知他首创的这一逆序计数法竟被德国早期的火箭试验采用了,以后德国科学家又将它带到了美国。

nitpick 挑剔,吹毛求疵
这是个口语用词,由nit和pick二词复合而成,pick指虱等的卵或幼虫,pick意为“找”或“找出”。毛发、羽毛或衣服上长了虱子是很难将它们的卵或幼虫完全清除掉的。幼虱体小,要找到他们非仔细而耐心检查不可。英语有个口头用语pick nits,本义是“找(出)幼虱”,后来多表示“找茬儿”,“挑剔”或“吹毛求疵”,nitpick也可以说是由这个动词词组的两个成分对换位置构成的复合动词,因此被赋予相同的词义。

last-ditch 已无后退余地的,拼死的
该词源出英国国王威廉三世。威廉生于海牙,1672年出任尼德兰联省共和国军队统帅,率军与入侵的英法两国军队交战,一度失利。英法两国国王提出苛酷的和约条款,他拒绝接受。为了确保他的国家不被灭亡,他说,“I will die in the last ditch.”(我要奋战到底)。按字面义,ditch 原指“壕沟”或“防御壕”,last ditch就是“最后的防御壕”,即最后的防线,如今一般多用于喻义,而且常用作形容词,表示“已无后退余地”、“坚持到底的”的“拼死的”。例如:I made one last-ditch effort to get her to stay.(为了把她挽留下来我作了最后努力) 。

greenroom 演员休息室
伦敦西区特鲁街剧院乃最古老的英国剧院,在17世纪末该剧院的演员休息室是漆成绿色的,据说是为了让长时间处于舞台照射下的演员眼睛能得到休息。嗣后,greenroom也就因此逐渐成了“(剧场的)”演员休息室 。

sunflower 向日葵,朝阳花
向日葵又名朝阳花,因其花常朝着太阳而得名。英语称之为sunflower却不是因为它的这一特性,而是因为它的黄花开似太阳的缘故,虽然sunflower也多少带着“向日”的含义。sunflower一词是16世纪到17世纪从拉丁语flos solis借译过来的。向日葵的法语和意大利语名称tournesol,girasol同汉语名称一样,也是基于“向日”这一特性来命名的。美国德克萨斯因盛产向日葵有Sunflower State的别称。

yoyo 游游拉线盘
yoyo指木头、塑胶等制成的圆形玩具,可用绳子拉上拉下,通常音译为“游游”或“约约”。yoyo一度只是这种玩具的商标,而不是名称。一位芝加哥玩具商在圣弗兰西斯科街上见到一个菲律宾青年在玩这种玩具就把它买了下来。1929年该制造商获得这种玩具的专利权并以yoyo作为商标。在美国英语中yoyo还常用以喻指“笨蛋”,“傻瓜”,作为动词用时表示“摇摆不定”或“波动”等义。

midwife 接生婆,助产士
midwife一词中的mid和如今意为“中间的”的mid不是一个词,它在古英语是with(和…一起)的意思,相当于现代德语中的mit。而wife在古英语原作wif,意为woman(妇女)。midwife的含义就是a woman who is with another(at childbirth),因此被用来指“接生婆”或“助产士”。

aftermath 后果
该词系由after和math复合而成。math在古英语中原作maeth,意为mowing(割草,收割);aftermath原义为after (the) first mowing,即为“第二次刈割”或“再生草”。在同一季节里再度收割的牧草,不论其质或量都不如头一次。因此,嗣后aftermath多用来喻指“后果”,尤指天灾人祸带来的后果。aftermath用于此义起码也有三百多年的历史了。作为农业术语指“再生草”时,aftermath还有一个可供选择的形式,这就是lattermath。

browbeat 对…吹胡子瞪眼睛,对…声色俱厉地进行威逼
这是个复合词,由brow(眉毛)与beat(压倒,击败)结合而成,按字面解释是to beat or put down by knitting/wrinkling one's brows或to beat by frowing,相当于汉语中的“对…吹胡子瞪眼睛”。该词始用于16世纪,在当时复合动词比较少见。由于它形式简练,富于表现力,所以能够沿用至今。

backbite 背后说人坏话
这是一个由名词back(背后)和动词bite(咬)组成的复合动词,用以表示“背后说人坏话”,“背后诽谤”,词义的理据几乎是不言自明的。

brushfire 小规模的
该词系美国西部边疆的早期移民所创造,原指“灌丛火”,以别于森林大火,灌丛火一般较易控制,因其规模小。嗣后brushfire逐渐被用作形容词,表示“小规模的”。

stonewall 防守挡击,阻碍议事,设置障碍
这是一个复合词,由stone(石)和wall(壁,墙)合成,字面义为“石壁”,“石墙”。美国南北战争时,南军著名将领Thomas Jonathan Jackson在布尔溪畔战役中率所部的一个旅的兵力,组成一道坚如石壁的防线,顶住了优势北军的进攻,赢得了 Stonewall Jackson(石壁杰克逊)的绰号。stonewall通常多用于喻义,最初只被作为板球的一个术语,表示“防守挡击”,后来用于广义上的“妨碍行动”,和“设置障碍”。

upshot 结果,结局
该词原为射箭用语,本义是射箭比赛中的“最后一射”。它是个复合词,由up和名词shot合成,其中up含有“末尾”或“结尾”之意,近似于The time is up(时间到了)和The jig's up(一切都完了,成功已无望)两句中的up含义。 upshot已不再囿于本义,只用于喻义,作“结果”或“结局”解,而且总和定冠词the连用,是非正式用词。

beeline 直线,直路
昔日人们认为蜜蜂采了花粉后总是沿着直线飞回蜂房。尽管后来发现这种看法是错误的,但时至今日人们仍然照旧在使用beeline一词喻指“直线”、“直路”、“捷径”、“最短距离”等。该词多和make,take,follow等动词搭配使用,作make(或 take, follow)a beeline,表示“取捷径”或“走直路”。

skinflint 吝啬鬼,一毛不拨的人
做买卖总要讨价还价。旧时人们常常用to skin a flint这一说法来比喻to drive a hard bargain(狠狠地杀价)。flint意指“燧石”即“火石”,或“硬如燧石的东西”;to skin意为“扒……的皮”或“刮……的皮”。照字面义讲,to skin a flint就是“从火石上刮一层皮”。火石是质地坚硬的石头,想从它上面剥一层皮是不可能的。一个连这种便宜也想占的人定是一毛不拨的小气鬼。因此这一短语后被转用来比喻“爱钱如命”或“贪得无厌”。skinflint就是由skin与flint合成的复合词,用它喻指“一毛不拨的人”或“吝啬鬼”也就不难理解了。
摘自21CN
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-4 13:51:23 | 显示全部楼层
收下了 还要应付考试 嘎嘎
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-5 01:19 , Processed in 0.137408 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表