找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 703|回复: 7

[[求助与讨论]] 请教一句话的翻译

[复制链接]
tzb168 该用户已被删除
发表于 2007-5-24 22:59:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
easy resort to threat or sanctions
这是我在中国日报上看到的,原文中的片断如下:
Wu said that Sino-US trade relations are among the most complex and call for creativity and consultations to solve problems that may arise.

She said the talks should serve a constructive purpose and keep the countries from reverting to the \"easy resort to threat and sanctions\".
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-24 23:04:43 | 显示全部楼层
这句话还真诡异~~
回复

使用道具 举报

tzb168 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2007-5-24 23:11:07 | 显示全部楼层
通过原文可以看出它的意思大概是反对“通过威胁和制裁来解决问题”,但不知这样翻译是否准确?请高手指教。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-25 22:19:59 | 显示全部楼层
轻易诉诸威胁和抵制
回复

使用道具 举报

tzb168 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2007-5-26 00:01:53 | 显示全部楼层
Easy中这里翻译为“轻易”?Easy在这里是名词还是副词或形容词?修饰哪个词?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-2 12:07:37 | 显示全部楼层
easy是副词,easy是副词,easy是副词,可笑,发言还限字数
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-2 18:19:11 | 显示全部楼层
easy 在这里意为“轻易的”resort是“手段,凭借”, "easy resort to threat and sanctions"单独译起来有些拗口,应该是指放在全文来理解:She said the talks should serve a constructive purpose and keep the countries from reverting to the "easy resort to threat and sanctions". ——她(吴)指出,将围绕建设性目标展开双方对话(协商),这样(指对话这种外交方式)能避免两国走回到动辄就使用(政治)威胁和(经济)制裁(来解决两国间的问题)的老路上去。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-2 18:45:12 | 显示全部楼层
不轻易付诸于威胁和惩罚
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-29 18:32 , Processed in 0.175640 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表