|
楼主 |
发表于 2007-5-7 10:56:25
|
显示全部楼层
十牛图
The Ten Oxherding Pictures
十牛图
-------------------------------------------------------------
1. The search for the bull
In the pasture of this world, I endlessly push aside the tall grasses in search of the bull.
Following unnamed rivers, lost upon the interpenetrating paths of distant mountains,
My strength failing and my vitality exhausted, I cannot find the bull.
I only hear the locusts chirring through the forest at night.
茫茫拨草去追寻,水阔山遥路更深。
力尽神疲无处觅,但闻枫树晚蝉吟!
-------------------------------------------------------------
2. Discovering the footprints
Along the riverbank under the trees, I discover footprints!
Even under the fregrant grass I see his prints.
Deep in remote mountains they are found.
These traces no more can be hidden than one's nose, looking heavenward.
水边林下迹更多,芳草离披见也么?
总是深山更深处,了天鼻孔怎藏他?
-------------------------------------------------------------
3. Perceiving the bull
I hear the song of the nightingale.
The sun is warm, the wind is mild, willows are green along the shore,
Here no bull can hide!
What artist can draw that massive head, those majestic horns?
黄莺枝上一声声,日暖风和岸柳青。
只此更无回避处,森森头角画难成!
-------------------------------------------------------------
4. Catching the bull
I seize him with a terrific struggle.
His great will and power are inexhaustible.
He charges to the high plateau far above the cloud-mists,
Or in an impenetrable ravine he stands.
竭尽精神获得渠,心强力壮卒难除。
有时才到高原上,又入烟云深处居。
-------------------------------------------------------------
5. Taming the bull
The whip and rope are necessary.
Else he might stray off down some dusty road.
Being well trained, he becomes naturally gentle.
Then, unfettered, he obeys his master.
鞭索时时不离身,恐伊纵步入埃尘。
相将牧得纯和也,羁锁无拘自逐人。
-------------------------------------------------------------
6. Riding the bull home
Mounting the bull, slowly I return homeward.
The voice of my flute intones through the evening.
Measuring with hand-beats the pulsating harmony, I direct the endless rhythm.
Whoever hears this melody will join me.
骑牛迤逦欲还家,羌笛声声送晚霞。
一拍一歌无限意,知音何必鼓唇牙!
-------------------------------------------------------------
7. The bull transcended
Astride the bull, I reach home.
I am serene. The bull too can rest.
The dawn has come. In blissful repose,
Within my thatched dwelling I have abandoned the whip and rope.
骑牛已得到家山,牛也空兮人也闲。
红日三竿犹作梦,鞭绳空顿草堂间。
-------------------------------------------------------------
8. both bull and self transcended
Whip, rope, person, and bull -- all merge in No-Thing.
This heaven is so vast no message can stain it.
How may a snowflake exist in a raging fire?
Here are the footprints of the patriarchs.
鞭索人牛尽属空,碧天辽阔信难通。
红炉焰上争容雪?到此方能合祖宗!
-------------------------------------------------------------
9. Reaching the source
Too many steps have been taken returning to the root and the source.
Better to have been blind and deaf from the beginning!
Dwelling in one's true abode, unconcerned with that without --
The river flows tranquilly on and the flowers are red.
返本还源已费功,争如直下若盲聋?
庵中不见庵前物,水自茫茫花自红!
-------------------------------------------------------------
10. In the world
Barefooted and naked of breast, I mingle with the people of the world.
My clothes are ragged and dust-laden, and I am ever blissful.
I use no magic to extend my life;
Now, before me, the dead trees become alive.
露胸跣足入廛来,抹土涂灰笑满腮。
不用神仙真秘诀,直教枯木放花开 |
|