即使追溯到现代,不同地域的环境文化使人们存有异质的思维方式和隐喻联想,反映的词汇也迥然不同。例如,莎士比亚有首著名的十四行诗,开首是“Shall I compare thee to a summer's day”。在这首诗中,他把爱人比作夏日。之所以有这样的比喻,是因为英国的地理气候使得其夏日是一年四季中最为怡人的季节;而在中国,大多数地区酷暑难当,因此很难想象有如此的比喻。据此,有人认为原诗中的“summer”无法译成对等的汉语,笔者却认为完全可以采用直译的方法。不过,教师必须给予必要的解释。这样,非但不会造成误解,反而容易加深学生对英国地理文化的认识和了解。
[1]王斌华.双语教育与双语教学[M].上海:教育出版社,2003.12.
[2]五成外企管理人才跳槽解密[N].文汇报.(教科卫版).2004-09-24.
[3]De Saussure,F.Course in General Linguistics[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[4]Lado,R.(1957).Linguistics Across Cultures.Michigan:University of Michigan Press.
[5]高一虹.语言文化差异的认识和超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.