一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。比如\"塞翁失马\"一般可以译成\"Misfortune may prove a blessing in disguise.\"但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:\"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…\"
当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。如\"班门弄斧\"与\"to teach one's grandmother to suck eggs\",\"半斤八两\"与\"six of one and half a dozen of the other\",\"画蛇添足\"与\"to paint the lily\",等等。
2)笑话以及双关等文字游戏的翻译
笑话或文字游戏往往是无法翻译的,因为其大都带有语言、文化鲜明的民族色彩。例如,理发师对顾客说:\"You need a haircut badly\",顾客则回答:\"Cut it nicely please. You did it badly last time.\"这就是一个由双关语引出的笑话,前一个\"badly\"意为\"迫切地\",后一个\"badly\"则为\"糟糕地\"。译者遇到这种情况可以有两处处理方法,一是取其精华,并加以适当的解释,令听众了解其大意,二是干脆不译,然后再向讲话人和听众解释。当然,这就比较遗憾了,但也确出于无奈。
比如中国人做自我介绍喜欢说:\"我姓孙,孙悟空的孙\"或者\"我姓张,是弓长张,不是立早章。\"这两句话的后半句进行口译时皆可省略不译,一则译起来费劲,二则译出来也没什么意思。英语中这种例子也不少,如\"I'm as poor as Job\"不必译成\"我像约伯一样穷\",再解释一句\"约伯是《圣经》中以忍耐贫穷著称的圣徒\",只要译成\"我一贫如洗\"即可。