找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 480|回复: 0

[[资源推荐]] “三十而立 四十不惑”的译法

[复制链接]
发表于 2007-5-4 00:51:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
“三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳顺 七十而从我心欲” --《论语》
The Analects of Confucius
Confucius's own account of his gradual progress and attainments.
1. \"理译\" (James Legge):

The Master said: \"At fifteen, I had my mind bent on learning.
At thirty, I stood firm.
At forty, I had no doubts.
At fifty, I know the decrees of Heaven.
At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.
At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.\"

2. \"威译\" (Arthur Waley):

The Master said, At fifteen I set my heart upon learning.
At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.
At forty, I no longer suffered from perplexities.
At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.
At sixty, I heard them with docile ear.
At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.


中国日报网
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-30 10:50 , Processed in 0.181775 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表