|
“忽悠”来自东北方言,本义是“晃动”,现在通常指过分地吹捧①,或者吹牛、说大话使他人失去正常的判断能力,从而②上当、受骗。
事例:
中国著名喜剧演员赵本山在他演出的小品③中,多次使用了“忽悠”一词,此后,“忽悠”就成为口头语,很快传遍中国大江南北。爱美的女孩子都希望自己身材苗条,选择减肥产品时,可要小心,别被虚假广告“忽悠”了!相关部门也应该加强管理,防止不法商人“忽悠”消费者。
The word huyou (忽悠), which means “sway” in its literal sense, is derived from the Northeast dialect. Figuratively speaking, it means to hoodwink or sway sb into doing sth with flattery or by boasting.
Example:
Zhao Benshan, a renowned comedian from northeastern China, used the word so often in his TV sketches that it soon came into popular everyday use across China. Girls, especially those who are addicted to weight loss products for slimming their figures, are usually warned against being swayed by some spurious advertisements. Meanwhile, the departments concerned are expected to tighten supervision, thereby discouraging any attempt to hoodwink the consumers.
注释 Notes
① 吹捧 chuīpěnɡ: boast
② 从而 cónɡ’ ér: thereby
③ 小品 xiǎopǐn: a comic short play, skit |
|