安妮宝贝在与我谈到标点符号时曾坦诚说自己并不懂标点,只追求一种简洁的语态与气质,所以常用句号。但她又不喜欢被人改成符合正式出版物的那种样式。用她的话说,标点一改,就不像是你的东西了。所幸她遇到的南海出版公司以及作家出版社都是非常通融的出版单位。更幸运的是,读者不但接纳她的语言风格,甚至觉得她使用句号的习惯本身就是一种品牌。
在分号的使用上经常出现的心理是,这个符号比较好看,起码比逗号、句号要显得特立独行一些;分号可帮我们将很多话分层。这个目的本身没有错误,但因为不会使用,分号就被胡乱安排了。如:“两次的见面决然不同,徐静蕾真的长大了;我想这绝对跟她第二部电影的制作过程有关。”
此处的分号用得何其怪哉,既与前面没有分层,更没有递进关系。只要改成逗号就无碍了。
感叹号也是被滥用的一个项目。大抵也是因为其外观的漂亮,常常遭到不明身份人的“强奸”,一篇充满感叹号的文章如果剔除檄文的必要性,只可能理解为是幼稚园里的作品了。
引号被大面积地错误使用,似乎与作者对该符号的过分厚望有关。有人希望借助引号来强调某个东西;有人则希望读者阅读时能多看两眼那几个字;还有人则以为只有加了引号,才能呈现出引号中原作者的用意。下面这段文字中引号的错误使用形态最为频繁:“作者××说,在新加坡,‘小龙女’已经是‘妓女’的代名词了。”××似乎想强调妓女与小龙女这两个词之间的对位关系,但她忘记了有关引号使用中的重要一点:如果引号中的内容并不构成一个反讽或者语词与字面本身所提示的涵义完全一致,则不得使用引号。下面这段话中引号的使用才是正确的:“‘人,诗意地栖居’,这是《生活在彼岸》的作者一直表达的概念。”
(6)中文标题英译笑话。出于与国际接轨的心态,绝大多数杂志都习惯给一些栏目或者重要标题插上英文的翅膀。不知道英语语言国家的朋友是否注意到中国人所制造的时尚杂志中的语言死角。此类问题主要表现在:①中式英语。不符合英语表达习惯。英文为人造词汇,不具有任何意义。我们来看这样一个标题,中文原题为“夏天,无所事事的安静”,英文翻译成“quiet, elegant, as you know”。原本语义中的“燥热与安静的对立”非但未能译出,更连英文句子本身都难以成立。同在这期有两张章子怡的特写照片,原题为“章子怡:凤凰传说”,英文出来的结果让人一头雾水:Zhang Zi Yi the Phoenix。②不符本国民俗习惯。在给《时尚健康Men's Health》每个栏目取英文名称时,我本人也曾遇到技术难题。本来有个栏目是关于男女性爱的,我给出的英文名为Flaming Hour(燃情时刻),编辑主任晓枫认识的一位外国朋友提出异议,说这个英文容易误解为同性恋。因为flaming hour多见于“同志”间。查核后我立即予以纠正。
在英文的使用方面,本人的建议是,能不用英文的尽量不要用;找不到绝对对位的英文表达就宁可不用;若为了设计好看而使用英文,且中文的语义又难以用短句表述干净,就选择使用其中的关键英文词;多翻看英美版的杂志,可以从中套用。