|
发表于 2007-4-8 00:24:28
|
显示全部楼层
Re:2007-4-6贴
引用第14楼sysiphus于2007-04-06 19:47发表的 2007-4-6贴 :
【法谚】Not everything that is permitted is honest.
(Non omne quod licet honestum est.)
【参考译文】并非所有守法之人都是正直之人。
【观点】法不以调整人的全部活动为己任,也不要求人仅遵守之;法与超越理性的感情无缘。
若按英文,似应译为:法律所允许的,并不一定是诚实的。“诚实”于此处甚难理解,楼主所以把主语译为守法之人,但与原文明显不符。
拉丁文“honestum”含现在英文honesty之意,但似乎意思更广(如网上有认为含有regarded with honor, respected, honored, of high birth, distinguished, honorable, respectable, noble等义)(http://209.85.135.104/search?q=c ... &cd=1&gl=de)。如上文成立,或许英文翻译为“Not everything that is permitted is noble/respectable”,中文可译为“法律所允许的,并不一定高尚”。由此可引伸出法律与道德并不重合,甚至有前者为后者底线的意味。
上述是现今流行的google学术的结果,加上自己的猜测,肯定不可靠。但该法谚出自学说汇纂50.17.144pr(保罗),有可靠中文或英文译本者,一查便知。 |
|