找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1107|回复: 13

[阅读翻译]喜欢翻译的朋友们不妨试试(有奖翻译二)

[复制链接]
发表于 2004-7-24 22:25:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
These questions are political in the sense that the debate over them will inevitably be less an exploration of abstract matters in a spirit of disinterested inquiry than an academic power struggle in which the careers and professional fortunes of many women scholars-only now entering the academic profession in substantial numbers-will be at stake, and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic understanding, a contribution that might be an important influence against sexism in our society.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-25 19:40:02 | 显示全部楼层
大家要积极参与了哟!好的翻译是有威望奖励的!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-26 10:06:40 | 显示全部楼层
好像都是些 GRE中那些艰涩拗口的文章,非专业翻不好不要紧, 大家切磋一下



对这些问题的争论 与其说是 在公平探究的氛围 探讨抽象事务,还不如说是围绕学术权力的纷争,其中的许多女学者-不少是新进入学术界 的职业命运会岌岌可危。从这个意义来说,这些问题是有派别纷争的。这些女学者有着对人文理解作出独特贡献的机会,一种可能对我们社会中的性别歧视施加重要影响的贡献。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-26 10:46:53 | 显示全部楼层
zfm 果然好眼力!你的翻译中的‘’这些女学者有着对人文理解作出独特贡献的机会‘’,你不妨再仔细体味一下!

谢谢你的积极参与和认真的翻译!

Here is one point for you!

zfmd的英语水平很不错的,希望大家以后多多交流!!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-26 11:17:07 | 显示全部楼层
Yes, the last part is indeed very confusing. I am still not sure whether it means chances of making distinctive contributions are at stake or just simply means these women scholars can make distinctive contributions and influence sexism.

I didn't get any point for more than 2 months. Thank you very much, dear boardmaster, hah
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-26 11:42:28 | 显示全部楼层
咱们不妨等等看,看有没有其他的翻译者,或许从她们中我们会得到不少启示!

这句话难就难在太长,其中的一些代词如them,定语从句等必须很清楚,否则就很有可能出现错误!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-26 12:42:07 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-26 15:20:53 | 显示全部楼层
请billdon好好读读这句话,“ 她们的重要贡献可能机会影响我们社会的性别歧视问题”。against 的意思还没有译出来!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-26 16:15:45 | 显示全部楼层
These questions are political in the sense that the debate over them will inevitably be less an exploration of abstract matters in a spirit of disinterested inquiry than an academic power struggle in which the careers and professional fortunes of many women scholars-only now entering the academic profession in substantial numbers-will be at stake, and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic understanding, a contribution that might be an important influence against sexism in our society.

供大家参考
草稿,把意思理清楚:这些问题在这种意义上是政治性的,即关于这些问题的争论不可避免的是,与其说它是以公正研究的精神对抽象的问题进行探索,不如说它是关于学术权力的一场斗争。在这场斗争中,许多最近才大量进入学术界的女性学者的事业和职业前途将受到威胁。而这些女性学者有机会为人文主义理解作出不同的贡献,这种贡献有可能对反对我们社会中的性别歧视有重要影响。

定稿:这些问题有着政治意味,因为围绕这些问题的争论其实是对学术权力的争夺,而不仅仅是以实事求是的研究精神探索抽象问题。这种争夺将威胁到许多最近才大量进入学术界的女性学者的学术生涯和职业前途,而这些女性学者本有机会为人文理解作出与众不同的,可能对反对社会中的性别歧视产生重要影响的贡献。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-26 20:06:16 | 显示全部楼层


【注释】at stake - Depending, like a bet, on the outcome of something uncertain; in a position to be lost or gained (A Dictionary of American Idioms, p.23)

and with them的and是并列信号,them指the careers and professional fortunes of women,并非指women。

省略成分(见括弧):and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic understanding (will be at stake)
类似句子: As his successes mounted, his ambitions grew, and with them the whole of American cinema. (GR 92-2 SECTION 4)
注释: them指his ambitions,the whole of American cinema后面省略grew.
译文: 伴随着他的不断成功,他的雄心有增无减,而整个美国电影事业也随之不断发展。


【译文】这些问题从下述意义而言是政治性的:关于这些问题的争论必然不大会是以客观探究的精神对抽象事物的探索,更多的倒是一场学术权力之争,在这场学术权力之争中,许多女学者(只是现在才大量进入学术专业领域)的事业和专业命运将得失攸关,对人文理解作出特殊贡献的机会也将随之有失去之虞,而此种贡献对反对我们社会中的性别歧视可能会有重大影响。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-26 20:09:14 | 显示全部楼层
敬请注意:再有翻译本篇者也不会给予威望奖励的,望有兴趣的朋友们继续关注我们的有奖活动(三),谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-26 23:43:07 | 显示全部楼层
下面是引用myfmyf于2004-07-26 8:06 PM发表的 :
  

【注释】and with them的and是并列信号,them指the careers and professional fortunes of women,并非指women。
.......
hehe,我掉陷阱里了。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-27 09:35:46 | 显示全部楼层
翻译时还是要多查字典,仔细分析的,看来15分钟是不够的。谢谢指教!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-27 10:10:43 | 显示全部楼层
不过,billdon 的翻译已很有味道了,只是缺乏足够的时间来修改核对和润色罢了,谢谢参与!加油!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-24 05:00 , Processed in 0.173033 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表