找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1196|回复: 11

[阅读翻译]喜欢翻译的朋友们不妨试试(有奖翻译一)

[复制链接]
发表于 2004-7-20 17:17:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
[阅读翻译]喜欢翻译的朋友们不妨试试(有奖翻译)


为了活跃外语学习这一版块,我们会定期的举行有奖参与活动,以下是活动说明:

请你把下面这段英语翻译成汉语,我们会从所有的翻译中选出较为贴切的两篇(因本篇篇幅短小)各给予一个威望的奖励,有此特长的朋友们不妨试试.


The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with god will. They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flivver that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them: they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I don’t find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It may be that we have no such things as free will, but at all events we have the illusions of it. At a cross-road it does seem to us that we might go either to the right or the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world’s history obliged us to take the turning we did.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-20 17:48:19 | 显示全部楼层
请参加者在后跟帖即可,请不要再开新帖,谢谢合作!!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-23 12:41:37 | 显示全部楼层
大多数男人的生活被他们周围的环境所决定.
他们接受如下现实---命运不但是要忍受的而且它还是上帝的意愿.
他们喜欢电车悠哉游哉地行驶在铁轨上,却看不起那些廉价的小轿车
在(城市)交通中横冲直撞抑或在乡间道路中目无旁人的驶过.
我是尊重他们的:他们是好公民,好丈夫,好父亲,当然他们也需缴税;
但我却不认为他们是令人激动兴奋的.凭良心说,我倾心于那些自己把握
自己的一生,并按照自己的喜好去耕耘它的男人.这也许没有没有想象中的那样
理想,但我们对任何事都会抱有幻想的.就像在十字路口那样,我们势必要向左走
或向右走,而且一旦你作出了选择,就很难再完全参照社会责任强加于我们要走的线路了.
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-23 17:53:23 | 显示全部楼层
大多数男人的一生由其所处的环境决定。他们接受这样的状况:即他们的命运不但使得他们变得驯服,而且还被认为是天意。他们像悠闲的有轨电车,且瞧不起路面上绝尘来去,在旷野欢快奔驰的小汽车。我尊重这些男人: 他们是好国民、好丈夫和好父亲,总有人要照章纳税。但我发现他们没有激情。我被能够用双手把握生活并按照自己喜好去改变它的 男人深深吸引,当然这种男人极其少。
或许根本没有自由意愿这回事,但无论如何, 我们对它有各种憧憬。在十字路口,我们可以选择向左或是向右走。 不过做好选择,也很难完全对比社会要求我们走得路
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-25 10:55:26 | 显示全部楼层
kenji :他们喜欢电车悠哉游哉地行驶在铁轨....like应作像解:)

zfm :有些句子理解有些偏差呢,请再看看
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-25 16:54:43 | 显示全部楼层
友情提示:在翻译中men是应译作男人还是泛指的人,还请好好体味!

they despise the sprightly flivver that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country这句话理解还是有一定难度的,多读几遍,其义自见!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-25 17:02:26 | 显示全部楼层
这句话理解容易,翻译得确切还是有点难度的,还是请专业人士解答喽。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-25 19:27:03 | 显示全部楼层


仅仅是我个人的翻译,希望能和大家交流交流!


多数人的生活是由环境决定的。他们接受命运的安排, 不只是无可奈何, 而是心甘情愿。这些人就像街上的电车一样, 满足于在自己的轨道上行进。对于街上不时出没于车流间和在旷野上飞快飞驰的廉价小汽车, 他们不屑一顾。我尊重他们,他们是好公民、好丈夫、好父亲、规规矩矩的纳税人。但是,这些人并不能使我兴奋。另有一些人将生活掌握在自己的手中,似乎可以使生活一如他们所愿,尽管这样的人寥若晨星,但我却深深的被他们所吸引。也许,跟本不存在自由意志这样的东西,但无论如何我们拥有这样的梦想。在两条路相交的地方,我们确实能自由选择是向左拐还是向右走,但做出选择后,我们又很难认识到我们的选择实际上是受了世界历史的整个过程左右的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-25 19:38:37 | 显示全部楼层
在此,我简要说几点:


1.men在英语中千万不要以为只能代表男人,它可以指整个人类;

2.they are like 中的like很显然只能做介词,译作像即可,而作动词的like根本不可能放于are 之后,且没有时态的变化;

3.they despise the sprightly flivver that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country这一句话应该学会用汉语的思维表达;英译汉就是要译出原汁的汉语味来;

4.seem to mould it to their own liking直译确实有一定的难度,意译岂不给那更好?

5.议论性质的短文其结尾是有一定深度的,还望能和大家探讨探讨!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-26 00:25:20 | 显示全部楼层
大多数男人的生活被他们周围的环境所决定.
他们接受如下现实---命运不仅是无奈的顺从.也是心甘情愿的。
他们这些人就像街上的电车一样, 满足于在自己的轨道上行进。对于像在街上不时出没于车流间和在旷野上飞快飞驰的廉价小轿车的人,他们不屑一顾。
我是尊重他们的:他们是好公民,好丈夫,好父亲,规规矩矩的纳税人;
但他们不会令我激动兴奋的.凭良心说,我欣赏是那些能自己把握
自己的一生,并按照自己的喜好去耕耘它的人.这也许没有没有想象中的那样
理想,但我们对任何事都会抱有幻想的.就像在十字路口那样,我们势必要向左走
或向右走,而且一旦你作出了选择,我们又很难认识到我们的选择实际上是受了世界历史的整个过程左右的。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-26 08:40:15 | 显示全部楼层
我觉得,文章虽小,但实际上并不好翻译.也许意会起来容易些,这大概与
东西方文化差异有关吧.
短文有一定新意,它并不是传统的社会价值观的重复表述.

谢谢斑竹,提供给我们实战的机会

---顺便问一下,这篇文章哪里找得啊?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-26 12:37:25 | 显示全部楼层
呵呵,只是从一本书里面挑选了这段话,感觉挺好的!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-24 04:55 , Processed in 0.160382 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表