“禁止跳水”的英文译成No jumping water(没有跳跃的水),照片提供者说:“也许水要停止跳来跳去的。”(图:互联网)
在某地区的火车站,英文标示牌为Fire Car Station,成了“火.汽车.火车站”之意。北京某家医院西药房门口的标示牌是Western Pharmacy,意思变为“西边的药房”。一家超市的“熟食计价处”双语告示牌,英语译成The Familiar Food Make Sures the Prices,中文意思则是“熟悉的食物要确定价格”。
在中国许多城市的机场、道路、公共设施的英文标示,或是卖场、商店的商品告示牌,类似这种中式英语的用法屡见不鲜,常叫游客啼笑皆非。继最近北京首次统一规范餐饮菜单的英文译法工作之后,眼见2008年北京奥运在即,市府也进一步整治北京笑料百出、滑稽翻译的标示牌。 据了解,北京旅游局自2002年起,曾经开设给游客和居民举报英文翻译错误的热线,似乎成效不大。这次在2008奥运到来之前,北京政府想要改进令中外人士费解的英文标示牌,成效如何还有待观察。倒是那些不知所云的英文告示牌走入历史之前,已有些个人网站或者国外网站在搜集或编为笑话集流传着。
[/color
譬如“游人止步”就有两种译法:Tourist Stops与No More Steps,英文无此说法,“宾客止步”的一般译法是Staff Only。“禁止跳水”的英文译成No jumping water(没有跳跃的水),搜集这张照片的人,在图说里幽默写道:“也许水要停止跳来跳去的。”
Tourist Stops与No More Steps,英文无此说法,“宾客止步”通常译成Staff Only。
北京的某家收费厕所,门口的标示牌为Fee-paying Public Toilet。按字面解释,不是“厕所收费”,而是“上完厕所可以给钱”。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”(外贸出口)的出口指示牌。如果用在这里,就意谓着“逛市场的人要被当成商品卖到国外”。
“出口处”是Exit,“外贸出口”才是Export。有人进入“北京的蚂蚁店”,却发现是卖艺术品的。原来在手工艺品部标示着“Ants and Crafts”,误把“Art”(工艺品)写成了“Ants”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。有些地方的停车场“Parking”则写成“Park”(公园)。