我们于一看就知道\"经过翻译了的\"译文无话可说,奇文新译且欣赏。将Kelly and Walsh(别发洋行)\"整理\"作\"Kelly and Wald\",\"注释\"成\"凯莱及华德\"(Ⅲ,31)。瞧她把名著\"Aspects of the Novel\"(《小说面面观》)新译成《小说的几个方面》(Ⅳ,309),就大可推类想象。托马斯·格理维著《T.S. 艾略特研究》(T.S.Eliot: A Study by Thomas Greevy)在这儿遭到\"翻译\":\"《T.S.艾略特:托马斯·格理维对他的研究》\"(Ⅴ,172)。The China Critic,《中国评论周报》,吴宓自己一九二八年早写得明明白白(Ⅳ,75),《吴宓诗集》亦频频见,这块儿偏偏翻成\"《中国评论》\",注为\"三十年代的杂志\"(Ⅵ,96)。整理者老而为学,自然照顾不周。