|
The Solitary Reaper
William Wordsworth
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! For the vale profound
Is overflowing with the sound.
No nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss or pain,
That has been, and may be again?
Whate’er the theme, the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;
I listen’d, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
孤独的收割者
威廉·华兹华斯
见她独自在田里,
原为高地之少女!
独自一人收且歌;
伫足抑或轻身过!
单独割谷捆成把,
歌声伴着忧伤散;
倾听那边深谷中,
盈盈飘来歌曲声。
夜莺不曾唱此曲,
迎接队队倦商旅。
旅人停息阴凉处,
正在中午沙漠地:
音之美妙未曾闻,
恰如春之杜鹃呤。
打破海洋之沉寂,
直通赫伯里底斯。
何人能述他所唱?
隐隐其间有忧伤,
缘起远昔不平事,
还是陈年之战纪:
或为点点更凡事,
抑或今日事熟知?
即景生之愁伤痛,
已然有之或重奏?
少女所唱之主题,
抑抑扬扬无终极;
她在劳作且歌唱,
犹见持镰弯腰样;
我已静心聆听过;
时值我把山爬越,
音律在我心中存,
此后长时不曾闻。 |
|