|
楼主 |
发表于 2007-1-14 07:16:08
|
显示全部楼层
不知道论坛有没有对圣经比较熟的大牛,可以推荐一下圣经中比较优美的句子吗?
偶贴两段我非常喜欢的经文,估计大家都已经烂熟在胸了:
1. 我若能说万人的方言,并天使的话语却没有爱,我就成了呜的锣,响的钹一般。
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2.我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识。而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3. 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
1. Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
2. Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
3. Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être br鹟é, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
La Bible Version Louis Segond 1910 1Corinthiens 13
=========================================================
人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢。
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
一代过去,一代又来。地却永远长存。
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
日头出来,日头落下,急归所出之地。
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
风往南刮,又向北转,不住的旋转,而且返回转行原道。
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
江河都往海里流,海却不满。江河从何处流,仍归何处。
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
2. Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3. Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
4. Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
5. Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
6. Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7. Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
=================================
非常喜欢这两段,也是唯独两段我能同时用中法英背出来的经文。第一段,我最喜欢法文版的翻译,太美了,译的真好!!
每次读到Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. ,我都非常激动。
第二段,我最喜欢中文版的翻译。 |
|