这本书共书十七篇文章和三篇附录,其中附录三是英文论文,中译文也收入此书,令人不解的是第七篇《孔子的宗教层面和“命”的概念》是翻译B. Schwartz英文著作《World of Thought in Ancient China》一小节,第八篇谈的是译馀心得,似乎要把第七篇列为第八篇的附录才合理啊,难不成林奇同把翻译当成创作了,虽然批评界有此一说,不过林似乎不是这路数的人。
《读书》07年1月,有顾彬一篇文章译文,批评了美国的汉学研究,并以狄百瑞、杜维明、墨子刻为代表,捍卫“波恩学派”汉学研究取向,简言之两家之别似乎可以归为“同异”之别,“普遍与特殊”之别,“历史与非历史”之别。顾彬推崇的Joseph Simmon Peter Sloterdijk ,书园的朋友可以留意些。