找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1639|回复: 0

[【外语类】] 关于喬志高(传)

[复制链接]
发表于 2007-1-2 17:31:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
喬志高在聯合文學出了一本《鼠咀集》,人名、書名都怪裡怪氣,這是我對他的第一印象。此君非主流作家,當時無意接觸。

  
最近勤學英文,上網衝浪發現了一個談英英辭典的部落格。版主George Chen對這位作家大力推崇,因而引起我的興趣,把他幾本雜文都買了慢慢讀,最近終於啃完了,除了《鼠咀集》外,尚有《言猶在耳》《聽其言也》《總而言之》《一言難盡》。大體上,這些文章是以語言為媒介,切入美國的大眾文化,趣味有之。若以深度而言,李巧云的《頭條英文》更得我心。

當然不是說他不夠水準,據說他的中英文造詣皆高。由費茲傑羅的《大亨小傳》、湯瑪斯‧伍爾夫的《天使望鄉》、尤金‧歐尼爾的《長夜漫漫路迢迢》這幾本書,可知他選書的眼光不俗。若有機會讀完原著,我會再欣賞他的譯筆。

喬志高原名高克毅,與其弟高克永合著有《最新通俗美語辭典》,雖是工具書,內容卻可說是以上雜文的衍伸。這本我也買了,暫時沒力消化。


一定要读乔志高(附一篇)

陆谷孙


早就听人说过海外有位华裔文字高手乔志高(高克毅先生笔名),志高技高,汉英双语造诣俱深,好弄翻译之外,更是一位two-fistedwirter———所谓two-fisted,属乔先生着重研究的较新美语用法范畴,“左右开弓”之意是也。某年访美,记得好像是在华府国会图书馆主办的一次演讲会上,曾与这位老前辈有过一面之交,自此便更加注意海外报刊上发表的乔文,搜罗拢来读得多了,深为作者数十年如一日关注、追踪美语变化的执着和捕捉新词语的敏感所折服;而作者亦庄亦谐,时潜时逸的笔法以及隐藏在这种笔法背后活泼的廓落个性,更令人击节称羡。乔志高先生以望九之年犹醉心于研究新鲜话语,足见他身心长青不老,耄耋之年仍怀有一颗鲜活的少年之心。

如今,乔志高先生的文集三种终于得以在内地出版了,我以为对国内英语界而言这是一件幸事。

国内的英语学生苦于考试“指挥棒”的驱使久矣!据说竟有教师考问学生,写出英文26个字母共需几笔几划?日夕如此穷于应付,试问学英文还有什么乐趣可言?英文教书匠们因此不妨把乔志高先生“不但精审,而且有趣”(已故梁实秋先生评语)的文集推荐给学生一读。有朝一日,少男少女们不再哭丧着脸去bitethebullet(硬译:咬子弹,自然是状其痛苦,又是美语中晚近常见片语之一,因为不打大仗了,野战医院里不施麻醉,由士兵咬着子弹阻其嚎叫一边开刀的事情已经绝迹,似乎又在慢慢淘汰之中),而是一边“喷饭”,一边学英文,想来进步一定会更快一些。

语言是文化的载体,这是学语言的人的共识,更是乔志高先生每篇文章着力彰显的道理。国内有所谓“寄托(GRE和TOEFL)一族”等留美预备生群落,花了大钱去各种名目的补习班苦学应试八股,沉浸于题海之中,钻进牛角尖去从abcd等答案做多项选择,而少谙文化。

我建议这些人都来读一读乔文,积累文化信息,逐渐养成跨文化交际的自觉意识,须知这将是日后留学美国,融入美国社会的必备条件之一,亦是日后进入国内各行业,与美国有关人士打交道的必备条件之一,其重要性丝毫不亚于纯语言训练,更何况在机械、枯燥的答题过程中,乔文无疑是一种调剂和补充,反衬之下,读来味益甘腴。

在国外英语界的一些人中间,近年来呈现越来越狂热的理论崇拜倾向,文章越写越艰涩,术语泛滥之余,数学公式和物理学图表(例如语言力如何在语言场中作用!)之类的学术泡沫,把原本简明不过的常识弄成云里雾里,读者难以洞视其中。乔志高先生文章的一大特点是绷内而不求彪外,多的是事实、信息、史话、掌故、轶事、趣闻等等,更有不少脚注和补注翔实记录着作者由近及远、由此及彼、举一反三、触类旁通,或是自我质疑乃至指谬的思索轨迹。虽说乔文都是社会语言学范畴的作品,乔却决不堆砌学术术语唬人。故而我也希望热衷于理论崇拜的朋友们读读乔文———即便仅为调剂之需。

你一定要读乔志高。

《21世纪经济报道》
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-14 21:32 , Processed in 0.125282 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表