|
Dasha兄曾经提到他对“边白”一词的求索经过:
咳咳,只能说Dasha学艺不精,迄今仍未能够深入“称谓学”领域。比如说,“天头、地脚、订口、切口”,Dasha的工作与此有关,身边此等技术人员比比皆是,Dasha也曾打探过,这“天头、地脚、订口、切口”合起来怎么称呼?期年无果。近日恶补印象派,却不经意在台湾雄狮的一本美术辞典里发现答案——边白(德语der Rand,英语Margin,常见汉语词典均解作“页边的空白”)
小生在此补一段英文材料,以助谈兴。
F. R. Palmer在他的Semantics: A New Introduction (1976)谈及hyponymy (上下义关系)时,说道:Yet oddly there is not always a superordinate term. ... there is no superordinate term for all color words, red, blue, green, white, etc.; the term colored usualy excludes black and white (and grey too), or else (used to refer to race), means \"non-white.\"
===============================
接着,停云兄应和如下:
兄言及边白,讓俺不禁想起周之彥氏之古書一葉,開章便言“西书页(不作叶子)只有所谓边白(margin)者.吾国书叶(不作页字)则有口有脑,有眼有目,有头有尾,有面有眉,有心有耳,有角并有根……”令人扼腕,可惜了個好選題,西书之页(page)何嘗不作叶子(leaf)呀。以愚之不學弗敢非抵前人(賢字俺是決不會給他的),只是編寫過號稱“商務版稅最多”的《英文模範讀本》的周氏亦老馬失蹄(周氏後來失蹄莫非便是此陳年痼疾復發乎,呵呵),可見此道之難矣。
周越然前辈博学多才,竟然不知“西书之页(page)何嘗不作叶子(leaf)”,实为咄咄怪事!leaf作名词时,其中一个义项就是any of the sheets of paper bound in a book,作动词用时可作to turn pages解,如leafed through the catalog。再举一个旁证:overleaf。
由此可以再次体会西谚“荷马也有打盹儿的时候”(Homer sometimes nods)的深意了!不过中英文中语义延伸方式如此之相似,实在令人“惊艳”!诸位看官,不知对此有何指教?另外,欢迎提供例证! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
|