找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2760|回复: 10

[【外语类】] 检讨冯至“布里格随笔(摘译)”16-2 (全部检讨完毕)

[复制链接]
发表于 2006-12-17 21:03:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
   这是在两星期以前。如今几乎没有一天没有这样的遇合。不只在黄昏时候,就是在中午人烟稠密的街上,也会忽然有一个矮小的男人或是老妇,点点头,给我看一些东西,随后又走开了,好象一切重要的事“alles N鰐ige getan”,“n鰐ig”与“wichtig”似乎应有所区别都做完了。这是可能的,他们有一天会想起,走到我的小屋里来,他们一定知道我住在哪里,并且他们早已安排好,门房不会阻止他们此句犹属意译。但是在这里,我的亲爱的人们,你们是闯不过来的“hier bin ich sicher vor euch”,意译,但很好地承接了前句;而前句的“kommen”译成“走(到我的小屋里来)”,却又显得薄弱。人们必须有一个特殊的阅览证“eine besondere Karte”,将“besondere Karte”(特殊的卡片)延伸为“Lesekarte”(借阅卡),似无不可,但“特殊的阅览证”,犹“普通阅览证进不得(这个大厅)”,才能进这个大厅。这张阅览证我已先你们而有了“Diese Karte habe ich vor euch voraus”, Duden大词典“voraushaben”条释文引用有里尔克此句:“in der Wendung jmdm./vor jmdm. etw. v. (im Unterschied zu jmdm., der nicht darüber verfügt, etw. Bestimmtes haben): dass ich in ihren St鋎ten ... manches sah, das mich mit Bewunderung erfüllte und das sie uns voraushaben (Hagelstange, Spielball 49); Man muss eine besondere Karte haben, um in diesen Saal eintreten zu k鰊nen. Diese Karte habe ich vor euch voraus (Rilke, Brigge 32).”据此,冯译误也。人们能想象到“wie man sich denken kann”,此处改换原文的语序,似有歧义;省略连词“wie”,犹缺情态,我走过大街有些胆怯,但终于站在一个玻璃门前“aber”的转折既已译出,原文省略的与“胆怯”相反的情态犹当补足,推开它,好象在家里一样,在第二道门拿出阅览证给人看(完全象你们给我看东西似的,只是有这个区别,人们了解而且懂得我的心意——),于是我置身于这些书的中间,脱离了你们“bin euch weggenommen”,后面第25章尚“Sie sind (da und wieder fort, hingestellt und)weggenommen wie Bleisoldaten”句,宜将被动语态译出,象是死了,我坐着读一个诗人的作品“und sitze und lese einen Dichter”,此句与本章第一句“Ich sitze und lese einen Dichter”是一致的
   你们不知道,这是什么;
不该使用分号一个诗人?——魏尔伦……没有啦?想不起来啦?想不起“Ihr wi遲 nicht, was das ist, ein Dichter? - Verlaine . . . Nichts? Keine Erinnerung? Nein.”大约可以转写为:„Ihr wi遲 nicht, was das ist, ein Dichter?“- „Verlaine...“„Nichts.“(od. „Verlaine... Nichts?“) „Keine Erinnerung?“„Nein.“。在你们晓得的诗人犹当“人”而非“诗人”中间你们没有把他区分出来?我知道,你们不懂得区分。但是,我读的是另一个诗人,他不住在巴黎,完全是另一个。一个诗人,他在山里有一所寂静的房子。他发出的声音象是净洁的晴空里的一口钟冯在前面“es ist ein anderer Dichter, den ich lese”(我读的是另一个诗人)时已经添加译注“指耶麦”,此句后至“O was für ein glückliches Schicksal”(怎样一个幸福的命运)句之前,不妨到Francis Jammes(今通译“雅姆”)的诗集“De l' Angelus de l'aube à l'Angelus du soir”(从早晨三钟经到傍晚三钟经)里寻找根源(Dasha尝在网络上发布过此诗集法语的双层PDF)或者参看:Chopin, Isabelle: Rainer Maria Rilke und Francis Jammes. Eine Studie zu Symbolismus,. Thematik und ihrer Dichtung. Frankfurt a. M. u. a. 1996。《冯至年谱》记载“1932年,在柏林大学学习,开始学习法语”,从如下译文看,冯似未读过此诗集。一个幸福的诗人,他述说他的窗子和他书橱上的玻璃门,它们沉思地照映着可爱的、寂寞的旷远。正是这个诗人,应该是我所要向往的;因为他关于少女知道得这么多,我也知道这样多才好此句与前句“der ich h鋞te werden wollen”情态相同,且“und ich h鋞te auch viel von ihnen gewu遲”并非独立“愿望句”,不带“wenn”的愿望句,语序当为“h鋞te ich auch viel von ihnen gewu遲”。他知道生活在百年前的少女;她们都死去了,这不关紧要,因为他知道一切。这是首要的事。他说出她们的名字,那些饰着旧式花纹用瘦长的字母写出的轻盈秀丽的名字“diese leisen, schlankgeschriebenen Namen mit den altmodischen Schleifen in den langen Buchstaben”,犹有若干疑误,涉及到西方字母文字的书法艺术细节(比如Handschrift),不复多言,还有她们年长的女友们成年的名字,这里已经有一些儿命运在共鸣,一些儿失望和死亡。也许在他的桃花心木书桌的一个格子里存有她们褪色的信简和日记的散页,里边记载着诞辰、夏游、诞辰。或者可能在他寝室后方“Hintergrund[e]”犹非“后方”腹形的抽屉桌有一个抽屉,其中保存着她们早春的衣裳“Frühjahrskleider”,“Frühjahr”,Grimm词典:“die erste der vier jahreszeiten, welche bei uns nach den bestimmungen der sternkundigen den 20. oder 21. merz beginnt und den 21. oder 22. juni endigt”;Duden解释为“Abschnitt des Jahres zwischen Winterende und Ende des Frühling”——春季。“早春”的德语似为“Vorfrühling”;“Kleid”,此处既属“她们”,德语乃特指“zur Oberbekleidung von Frauen u. M鋎chen geh鰎endes, einteiliges Kleidungsstück, das den Ober- u. Unterk鰎per [sowie die Arme] u. die Beine (in unterschiedlicher L鋘ge) bedeckt”,则犹当另行斟酌——“毛传”云“上为衣下为裳”;复活节初次穿过的白色的衣裳;用印染着斑点的轻纱制成、本来是属于那焦急等待着的夏日的衣裳。啊,是怎样一个幸福的命运“O was für ein glückliches Schicksal, zu sitzen...”至本自然段结束,皆为“带zu的动词不定式”定语,修饰名词“Schicksal”;其中,“und zu denken, da摺?逼穑?嗤??皍nd”当为省略“was für ein glückliches Schicksal”,在一所祖传房子的寂静的小屋里,置身于固定安静的物件中间,外边听见嫩绿的园中有最早的山雀的试唱反身代词“sich”省略,省略了“时有乳鸠相对鸣”之情境,远方有村钟鸣响“und in der Ferne die Dorfuhr”犹可改写为“zu h鰎en die Dorfuhr in der Ferne”。坐在那里,注视一道温暖的午后的阳光,知道往日少女的许多往事,作一个诗人。我想“und zu denken, da摺?保?撕笾帘咀匀欢谓崾??苯晕?司涫揭?嫉牟⒘芯洌ā癲enken”的宾语从句),皆“过去完成时虚拟式”,表示“非现实性”或者说“假设”(王兆渠等编《现代实用德语语法》称“表示不真实的假设”,Dasha不懂,“假设”尚有“真实”的?),因此,是否皆为一种“愿望”,犹待考察(请详读唐进伦《德语语法重点与难点》S.85之Beispiele),我也会成为这样一个诗人,若是我能在某一个地方住下,在世界上某一个地方,在许多无人过问的、关闭的别墅中的一所。我也许只用一间屋(在房顶下“Giebel”,此词Grimm兄弟都叹息:“das wort ist auf das deutsche sprachgebiet im weiteren sinne beschr鋘kt”,马君武《德华字典》犹解释为“上顶,屋顶,三角形墙”。但,平房(仅一层的建筑物)就会因此更有歧义明亮的那间)。我在那里生活,带着我的旧物、家人的肖像和书籍。我还有一把靠椅、花、狗,以及一根走石路“die steinige[n] Wege”,犹“多石的路”用的坚实的手杖。此外不要别的。一册浅黄象牙色皮装、镶有花型图案“in gelbliches, elfenbeinfarbiges Leder gebunden mit einem alten blumigen Muster als Vorsatz”,“镶”,意为“以物相配合”,德语有“einsetzen”、“einfassen”等,而“binden”(gebunden)在书籍领域内,指“装订”;“blumig”,Grimm词典:“floridus, floreus, oft mit dem begrif von bunt”,拉丁语“floridus”:满布花香、华丽、荣耀、兴隆,拉丁语“floreus”:彩饰华丽者、饰鲜花者、荣耀显著者;“Vorsatz”,Grimm词典释义有“bei den buchbindern das leere papier vor der ersten lage des buches, dann auch das am ende angebrachte (vgl. vorsatzpapier)”,“vorsatzpapier”或“vorsatzblatt”,书籍之“衬页”的书“Buch”,前文已经有“带着我的旧物、家人的肖像和书籍”(mit meinen alten Dingen, den Familienbildern, den Büchern),何需再云“一册书是不可少的”;书,大抵是指已完成的著作,如何再“在那书里写”是不可少的:我该在那书里写此句“dahinein h鋞te ich geschrieben”与后句“Ich h鋞te viel geschrieben”(我会写出许多),情态、语态、时态、句式、文义,犹一致。我会写出许多,因为我有许多思想和许多回忆“Erinnerung[en]”此处为可数名词复数,与只有不可数的“回忆”犹有不同
   但是并没有这样
“Aber es ist anders gekommen”,此句“es”犹非形式主语,似当译出,上帝知道“Gott wird wissen”,将来时犹被忽略是什么缘故。我的旧家具放在仓库里都腐烂了“仓库”的定语从句“in die ich sie habe stellen dürfen”中的情态动词“dürfen”未被译出,而我自己,啊,我的上帝,我的头上没有屋顶,雨落在我的眼里。


德语原文:

Das war vor zwei Wochen. Aber nun vergeht fast kein Tag ohne eine solche Begegnung. Nicht nur in der D鋗merung, am Mittag in den dichtesten Stra遝n geschieht es, da

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-19 12:09:29 | 显示全部楼层
学习完毕。
学生提问:
这里的elfenbeinfarbiges Leder gebunden mit einem alten blumigen Muster als Vorsatz究竟怎么翻合适呢?
俺只对书感兴趣。   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-19 14:07:13 | 显示全部楼层
引用第1楼停云2006-12-19 12:09发表的“”:
学习完毕。
学生提问:
这里的elfenbeinfarbiges Leder gebunden mit einem alten blumigen Muster als Vorsatz究竟怎么翻合适呢?
俺只对书感兴趣。   
别学习,Dasha只是提供一个思路,Dasha自己尚在学习啊。

Nur ein Buch in gelbliches, elfenbeinfarbiges Leder gebunden mit einem alten blumigen Muster als Vorsatz...

直译:
只要一个装订着淡黄的象牙色皮面、用古老的散发着花香的图案作衬页的Buch

但此处“淡黄”(gelblich)与“象牙色”(elfenbeinfarbig)语义在汉语里是重叠的,不妨略去“淡黄”;第二,Buch上再书写,打死Dasha也弄不通,而Luther的Bibel上也这么说,Dasha等德国人过了耶诞、新年再去骚扰啦。

既然兄喜欢与书相关的,先送兄一幅书籍部位的图片,取自Der Brockhaus in Text und Bild 2006光盘,稍后再来一贴,博兄一粲:

  

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-19 21:14:20 | 显示全部楼层
引用第2楼Gossudar2006-12-19 14:07发表的“”:

别学习,Dasha只是提供一个思路,Dasha自己尚在学习啊。
.......

子曰:三人行,必有我師焉。兄是先進,豈可不從而學之。
既然兄喜欢与书相关的,先送兄一幅书籍部位的图片,取自Der Brockhaus in Text und Bild 2006光盘,稍后再来一贴,博兄一粲。

呵呵,德國人的玩意果然精細的很。學習中。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-19 21:52:47 | 显示全部楼层
哼哼,还不去查PANTONE COLOR色卡,象牙色主白,淡黄的象牙色更典雅;以前和鬼老打交道验货就是要淡黄的象牙色,PANTONE COLOR NUMBER 忘了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-19 22:08:06 | 显示全部楼层
引用第4楼agun6722006-12-19 21:52发表的“”:
哼哼,还不去查PANTONE COLOR色卡,象牙色主白,淡黄的象牙色更典雅;以前和鬼老打交道验货就是要淡黄的象牙色,PANTONE COLOR NUMBER 忘了
Dasha查过我国美术、矿业的颜色规范,有象牙白(刷牙的大象)与象牙黄(抽烟的大象)二色而已,俗语象牙色,即淡黄色。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-19 22:16:52 | 显示全部楼层
象牙白(刷牙的大象)与象牙黄(抽烟的大象),絕倒。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-19 22:26:26 | 显示全部楼层
PANTONE COLOR是国际印刷色卡标准之一,一般我们对色如果没有色样,就用PANTONE COLOR NUMBER代替;兄应该在网上查到一些;色卡新版在香港要港币1500;国内的色卡就算啦,太简单
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-19 22:39:44 | 显示全部楼层
引用第7楼agun6722006-12-19 22:26发表的“”:
PANTONE COLOR是国际印刷色卡标准之一,一般我们对色如果没有色样,就用PANTONE COLOR NUMBER代替;兄应该在网上查到一些;色卡新版在香港要港币1500;国内的色卡就算啦,太简单

是哩,一看Dasha就不是搞美术的,既没钱,又不敏感

当当有本书:
世界传统色彩小辞典
作者:日本DIC色彩设计株式会社 编    出版社:中国美术学院出版社    出版时间:2005年04月   
我们生活在一个色彩缤纷的世界,为表现这些缤纷的色彩,我们还用了许许的语言。在这本《世界传统色彩小辞典》里,我们收集了中国·日本·法国三个国家古来流传的色名,将它们分析和体系化,选择了最能表现各国文化与传...
¥398.00¥276.30节省:¥121.70
因此在等待CX电子化



回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-19 23:46:31 | 显示全部楼层
哦,还有这样的好书!

兄可能理解错我的意思;简单得讲,从淡黄的象牙色到象牙黄(抽烟的大象)在PANTONE COLOR 色卡可以分出至少5-6种不同的色调;所以淡黄的象牙色不能按国内意思去理解;一个顶级的意大利鞋匠可以分出1万种黑色,兄该有印象了吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-20 20:35:30 | 显示全部楼层
谢谢阿棍兄啊,既然Dasha叫嚣要字字有根据,那么,经兄的提醒,这“淡黄”和“象牙色”是断不能省略一个啦。看来兄弟是印刷行业的啦,Dasha呢,也天天同CMYK打交道,嘿嘿,再你的圈笼下,上面那本书已经电子商务了,同一订单还有朱大可一本,叫《流氓的盛宴》,朱大可是Dasha的许多正在自我坍塌的、为数不多的偶像之一啊(病句
再谢阿棍。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-14 21:02 , Processed in 0.266376 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表