找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2696|回复: 4

[【外语类】] 检讨冯至“布里格随笔(摘译)”14-3 (第14章完)

[复制链接]
发表于 2006-12-11 12:41:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
   可是生活在人间的,不是这些“第三者”,而是两个人,关于这两个人本来有意想不到地那么多的事可以述说,但是一点还不曾说过,虽然他们在苦恼“leiden”,犹可商榷,在动作“handeln”,犹可商榷,而不能自救“sich nicht zu helfen wissen”似乎是词组:“sich (nicht) zu helfen wissen”或“sich nicht (mehr) zu helfen wissen”,汉语大意是“不知所措”、“一筹莫展”;此外“sich”尚有“bei pluralischem subject kann sich die bedeutung von 'einander' annehmen”(Grimm),即复数时有“相互”义
   这是可笑的。我在这儿坐在我的小屋里,我,布里格,已经是二十八岁了,没有人知道我这个人。我坐在这里,我是虚无
“nichts”或者“Nichts”,虽然有哲学上的意味 “虚无”(absolutes Nichtsein),用在人的身上也有贬义(abwertend)“Mensch, der keinerlei Achtung genie遲, den keiner respektiert, der keine soziale Stellung hat o. 摹保?河锬壳翱谟锎蟮质恰叭温锊皇恰盵size=5]。然而这个虚无开始想了,在五层楼上“fünf Treppen hoch”=汉语语境中为“六楼”,一个灰色的巴黎的下午,它得出这样的思想:
   这是可能的吗,它想,人们还不曾看见过、认识过、说出过真实的与重要的事物?这是可能的吗,人们已经有了几千年的时间去观看、沉思、记载,而他们让这几千年过去了象是学校里休息的时间,在这时间内吃了一块黄油面包和一个苹果?
   是的,这是可能的。
   这是可能的吗,人们虽然有许多发明和进步,虽然有文化、宗教和智慧
“Weltweisheit”并非“Weisheit”(智慧),此处似乎更具有哲学意味。关于“Weltweisheit”,文德尔班(Wilhelm Windelband)的《哲学史教程》(Lehrbuch der Geschichte der Philosophie):“而作为‘世俗哲学’的近代哲学把自己摆在与基督教教义完全对立的立场……”(哲学史教程 / (德)文德尔班著, 罗达仁译. 北京: 商务印书馆. 1987.4. 第10页),罗达仁并在译注中说:“德文原文为“Weltweisheit”,或译现世哲学。指不带宗教色彩的哲理。”另,邓晓芒译康德(Kant)时将这个词译作“人生智慧”(Immanuel Kant: Versuch den Begriff der negativen Gr鲞en in die Weltweisheit einzuführen)。日文有“世界経験に基づいた哲学 (Weltweisheit): 世界=知としての哲学。経験に先立つ理性の働きを分析したカント(派)の批判哲学(Philosophie)に対して、ヘルダーは理性そのものが経験に制約されていることを主張した”、“世界の知(Weltweisheit)”,但还是停滞在生活的表面上?这是可能的吗,人们甚至把这无论如何还算是有些意义“etwas”意译成了“有些意义”的表面也给蒙上一层意想不到地讨厌的布料“unglaublich langweiligen Stoff”,译成“意想不到地讨厌的布料”,按照词典释义各个单词应该都没有错误,但汉语放在一起似乎不是德语的意思;奇怪的是,“langweilig”第二自然段出现过:“Aber wie langweilig”,冯译成“那有多么无聊呢”,使它竟象是夏日假期中沙笼里的家具?
   是的,这是可能的。
   这是可能的吗,全部世界历史都被误解了?这是可能的吗,过去是虚假的,因为人们总谈论它的大众
“Masse”此词犹当别解,正好象述说许多人的一种合流“Zusammenlauf”(冯译“合流”),Grimm词典里有四项释义,而不去说他们所围绕着的个人“statt von dem Einen zu sagen, um den sie herumstanden”,犹未尽意,因为他是生疏的并且死了?
   是的,这是可能的。
   这是可能的吗,人们相信,必须补上在他降生前已经发生过的事?这是可能的吗,必须使每个个人想起:他是从一切的前人那里生成的,所以他知道这些
“wü遲e es also”将省略部分补足,为“er wü遲e es also”,“also”是Dasha最头痛的一个词:词源为“ganz so”,“all so”也。里氏此“马尔特手记”开篇即“So, also…”,尼采有“Also Sprach Zarathustra”……凡此,犹非“所以”,不应该让另有所知的人们两个“ander”只译出了一个说服?
   是的,这是可能的。
   这是可能的吗,所有这些人对于不曾有过的过去认识很清楚?这是可能的吗,一切的真实对他们等于乌有;他们的生活
“Leben”此处解作“生命”似乎更贴切滑过去,毫无关联“mit nichts verknüpft”,此处的介词宾语实不当省略,里尔克表述的似乎应该是“他们的生命与万物毫不相关地兀自流走”——“无端端地在世界上走”(ohne Grund geht in der Welt),是以有“wie eine Uhr in einem leeren Zimmer”的比喻,有如一座钟在一间空房里——?
   是的,这是可能的。
   这是可能的吗,大家关于少女一无所知,可是她们生活着
“da
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 01:30:28 | 显示全部楼层
如果大傻兄能在贴中给出所译之(完整)原文就更好了.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-13 02:21:26 | 显示全部楼层
引用第1楼草民一丁2006-12-13 01:30发表的“”:
如果大傻兄能在贴中给出所译之(完整)原文就更好了.
谨尊土人兄弟懿旨,Dasha已经修改
附原文,本来是“诗生活·翻译论坛”的老规矩,Dasha如今却忽略啦,致歉。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-15 20:53:03 | 显示全部楼层
兄之里尔克“马尔特手记”第22章试译,"我泪水潸然。我泪水潸然,因这一切蓦然间如此出乎意料地显现在那里。我为此泪水潸然,我知道自己已无可救药。"倒是有项羽三叹"此天之亡我,非战之罪也","令诸君知天亡我,非战之罪也","天之亡我,我何渡为",心已死而意犹未平,认输而不服气,故言之不足,再三言之.用字重而非赘.胡乱联系供兄一笑
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-15 22:38:16 | 显示全部楼层
引用第3楼agun6722006-12-15 20:53发表的“”:
兄之里尔克“马尔特手记”第22章试译,"我泪水潸然。我泪水潸然,因这一切蓦然间如此出乎意料地显现在那里。我为此泪水潸然,我知道自己已无可救药。"倒是有项羽三叹"此天之亡我,非战之罪也","令诸君知天亡我,非战之罪也","天之亡我,我何渡为",心已死而意犹未平,认输而不服气,故言之不足,再三言之.用字重而非赘.胡乱联系供兄一笑

唉,阿棍兄真的谬赞啦,Dasha只不过算是一个比较称职的乐手,比较尽职地诠释了一下大师的乐谱而已。兄不妨给原文相相面:“Ich habe geweint. Ich habe geweint, weil das alles auf einmal so unerwartet da war. Ich habe davor geweint, ich wu遲e mir nicht zu helfen.” 如此而已。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-14 21:07 , Processed in 0.217848 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表