|
终于啊,终于,在大致将Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge通读了一遍之后,再次细读,不放过任何一丝能够发现的疑义,终于又读到了第14章,那经典的关于诗的省思“Um eines Verses willen”段。这一段,前有梁宗岱写给徐志摩信中诗情奔溢的译文,后有冯至《给一个青年诗人的十封信》中两章(Kpatiel 14、16)节译的辞采飞扬。珠玉在前,自然要学而时习之的。此后迤逦三十余年,方有程抱一在《和亚丁谈里尔克》里的节译,方瑜的全译,而此二种,恐怕在汉语境遇内影响甚微。冯被目为将里尔克引入汉语的第一人,影响力自不待言,且冯1933年曾“商定博士论文题目为里尔克的《布里格随笔》做毕业论文并做大量准备,写出论文提纲……”(冯至全集》,冯至著;韩耀成等编. 石家庄:河北教育出版社,1999. 12,第十二卷,639页,《冯至年谱》),因此,恭录北京三联书店1994年版《给一个青年诗人的十封信》之译文,细细研读。
需要说明的是:一、Dasha的德语尚在学习中、汉语亦需更加修为,如下检讨,止Dasha自己的读书笔记,止欲与同道交流耳。二、德语原文,据DTV1997年翻印1910年初版的《马尔特•劳里德斯•布里格手记》(Rainer Maria Rilke: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Leipzig 1910. Herausgegeben von Joseph Kiermeier-Debre. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, Originalausgabe Juni 1997),以期与冯至所见版本一致(但冯极有可能据其1931年购买的六卷本《里尔克全集》翻译,但冯极有可能据其1931年购买的六卷本《里尔克全集》翻译,而Dasha手中所有的是1992年七卷本“全集”,如此啰嗦,是因为第14章章最后一句“das wird das Ende sein”句末的标点在七卷本全集等诸多版本中作“:”,在Leipig1910单行本、Kommentierte Ausgabe in vier B鋘den等版本中作“.”。个人以为,标点不同,意义也不同。“:”者,似乎可译为“这将是他写下的结尾”,以引出下一章;“.”者,当理解作“这(写作)就是他的归宿”。此处,Dasha采用Manfred Engel的考据,用句号)。三、冯至摘译,译于1932年(Dasha所据三联1994年版《给一个青年诗人的十封信》的冯至1991年12月4日“重印前言”称“……是译者译完了《十封信》后在1902年(傻按:冯至生于1905年)翻译的,曾先后在《沉钟》半月刊上发表过。”考河北教育出版社1999年《冯至全集》第十二卷《冯至年谱》,“摘译”当发表在1932年10月《沉钟》第十四期,全集正文亦已改成“1932”。据此“年谱”,1934年冯犹有“布里格随笔”摘译,发表于是年1月《沉钟》第三十二期,内容待考——十二卷本《冯至全集》只有此两篇摘译。上海文艺出版社1979年出版的《中国现代文艺资料丛刊》第四辑,佳风辑《〈浅草〉季刊、〈沉钟〉周刊、半月刊总目》,“第三十二期”目录为“待补”。似乎上海书店1993年曾有2册影印本《沉钟》合刊出版)。1932年至今已70余年,现代汉语的语言也变化很多,由于Dasha对那个时代语言的认识局限,一些问题可能因此错认或者忽略。
我认为,现在因为我学习观看,我必须起始做一些工作“Ich glaube, ich mü遲e anfangen, etwas zu arbeiten, jetzt, da ich sehen lerne.”“da”在此处做连词,表时间还是表原因,还有待咨询德国人。但是,细看“da”所带从句前有“jetzt”,Dasha更倾向于时间,里氏此小说中的类似用法,比如“nun aber, da sie ihn konnten”(Kapitel 55),荷尔德林类似用法,比如标题为“Da ich ein Knabe war...”的诗。我二十八岁了,等于什么也没有做过。我们数一数:我写过一篇卡尔巴西奥研究,可是很坏;一部叫作《夫妇》的戏剧Ehe,格林词典解作“matrimonium”,Duden大词典的解释也大抵是“gesetzlich [u. kirchlich] anerkannte Lebensgemeinschaft von Mann u. Frau”,“婚姻”意,并无“夫妇”一项,汉语夫妇对应的德语似乎是“Ehepaar”,用模棱两可的方法“mit zweideutigen Mitteln”,待考,似乎“模棱两可”并未准确表述里氏的措辞证明一些虚伪的事;还写过诗。啊,说到诗:是不会有什么成绩的,如果写得太早了。我们应该一生之久,尽可能那样久地去等待,采集真意与精华,最后或许能写出十行好诗。因为诗并不象一般人所说的是情感(情感人们早就很够了),——诗是经验。为了一首诗此上冯汉译的“诗”,德语均“Vers”,而非“Gedicht”,“Vers”,格林词典的解释是:“metrisch gegliederte satzreihe, mhd. vers, ahd. fers, ags. fers, f鎟s, fyrs kommt vom lat. versus, eigentlich das umdrehen des pfluges, die furche, dann linie, zeile. im deutschen ist es durchaus schon die rhythmisch gegliederte zeile. der bibelvers allein wird, wenn er auch nicht streng genommen hierher geh鰎t, doch als rhythmisch aufgefaszt. das geschlecht schwankt im ahd., neutr. neben masc.”此外,前面的“zehn Zeilen”已译作“十行(好)诗”,此段最后的“das erste Wort eines Verses”也译作了“一行诗的第一个字”,这“Um eines Verses willen”似乎译作“一行诗”更准确——亦更能体现里氏师心罗丹勤奋工作的本意:“'Leben, Geduld haben, arbeiten und keinen Anla |
|