|
[原创非首发]
http://w2391.s7.mydiscuz.com/bbs ... amp;page=1#pid53739
2006年新经典图书文化公司在内地首次引进日本名作家田中芳树的代表作《银河英雄传说》(以下简称“银英”)一事着实引起了一些不大不小的骚动,早在第一卷问世之前,围绕“郭敬明做序”“岛工作室插图”等传闻就颇沸沸扬扬了一阵子,而自简体中文正版问世迄今,围绕该版对台湾尖端版翻译所做改动的争议几乎一日不曾停止,其中反响最强烈者,或许便是新版本将“伊谢尔伦回廊”改为“伊谢尔伦走廊”之举了。
一方面是官方引经据典,力证将“回廊”改为“走廊”乃匡缪纠错,是为简体版对台版的一大“改进”,一方面却是大批银英迷们强烈抗拒,更表示对将“风过回廊”“回廊战役”等银英读者中脍炙人口的经典名词被改成味同嚼蜡的“风过走廊”“走廊战役”之联想感到忍无可忍。
究竟是“回廊”还是“走廊”,这或许并不是问题的重点,真正的重点应该是:“回廊”是不是个明显的错误?倘若确实如此,简体版的做法无可厚非,毕竟,今后还有很多新的读者诞生,他们没有义务为了照顾老读者的感受而去接受一个错误的翻译,如果是真正热爱银英的读者,即使无法接受这样的改动,买不买看不看是自己的选择,但至少也可以给予谅解和尊重吧。
不过,如果事实并非如此,如果“回廊”的翻译能够说得通,那么简体版就是在完全可以兼顾翻译之正确性及广大银英迷们习惯、感受的情况下选择了忽略后者。非但画蛇添足,甚至有哗众取宠之嫌了。
翻译成“回廊”究竟算不算错?以下是我个人的一点浅见。
A 首先,追本溯源,日文原著中,对这个词使用的是日文汉字“回廊”,相信这也是台版中““伊谢尔伦回廊”“回廊战役”“风过回廊”等一系列脍炙人口的名称的来由。
B 官方对于改“回廊”为“走廊”的解释如下:
“因为“回廊“一词是指“曲折环绕的走廊”,而“伊谢尔伦”只是一条直的走廊,“回廊”一词不妥,故作修改。”
据我查辞典的结果,《现代汉语大辞典》中对“回廊”一词的解释确如官方所说,但我们知道,《现代汉语辞典》只收录了现代汉语中最常用解释,而日文汉字是从古代中国流传过去的,时至今日,它们没有义务仍然对应着现代汉语中最常用的词义。
如果查一些收录范围更广泛的汉语辞典,不难看到“回廊”还有更多解释,如:
有顶棚的散步处;
修道院中的走廊部分;
教堂半圆形后殿的走道;
某些教堂中在祭坛后并在圣坛以外的一个通道,可供列队通行无阻。
以上这些解释都不包含“环绕”之意,都可以用来形容银英中的伊谢尔伦。
C 也许有人会说,中文习惯中回廊是用于建筑物、宗教场所中的通道,而伊谢尔伦显然不属于上述情形,因此上述解释并不贴切。
窃以为,这种说法是忽略了田中芳树先生在对伊谢尔伦进行命名时所使用的“移用”修辞。
所谓“移用”,是指“一些旧词语从原来大家熟悉的使用领域被移用到新的场合并被同时赋予了新的意义,即它们从原属意义领域被移用到另一意义领域中去,同时产生了与原义有所差异的新的涵义,而这些新的用法以及新产生的词义其外延,内涵和意趣都有了新的变化” ,比如说“节奏”一词本来是形容声音的,但我国中学语文课中的课文《威尼斯》中却用它来形容建筑物的排列。无论“走廊”也好,“回廊”也好,其原始含义都是指陆地上的通道----试问宇宙空间里要如何“走”法?这只能是一种“移用”(字典中的解释没有加入“陆地”的说明只是因为在我们目前的环境下这基本是默认的限制),
文字的含义是随时代的进步而变迁的,作者要用我们今天的文字去形容太空时代的事物,采用“移用”修辞是再正常不过的了,如“太阳”本来是指出太阳系的主星,但银英中却用它代指一切恒星系的主星就是一例。同样是用这一手法,作者以原本形容陆地通道的词语形容太空中的通道,赋予了日文汉字的“回廊”以“空中通道”的含义。
“移用”修辞本来就是取旧词语中一部分特色(通常是最形象化的特色)去命名具有相同特色的另一事物,在这种修辞之下,原本用于形容宗教建筑内的通道的“回廊”一词被用于形容宇宙空间中的通道完全没什么不可理解的----不能“走”的通道也可以命名为“走廊”,不是教堂的通道命名为“回廊”又有何不可呢?
D 还有一种解释说,“将回廊改为走廊,并非因为笔直或者弯曲的原因,而是因为伊谢尔伦和费沙是两条重要通道。”“走廊除了通常意义上的、毫无浪漫色彩的“走廊”之外,也用于交通要道。”
本文在一开头就指出过,强调“走廊”的翻译如何“正确”对于目前的争议而言是种跑题和避重就轻的,因为除非“回廊”这个翻译本身是个绝对的错误,否则对于早已约定速成的专有名词而言,其他翻译无论如何“正确”都意义不大。
况且位于两个势力交界处的伊谢尔伦在也并不是一开始就为了作为“交通要道”而存在的。
小说所描写的“自由行星同盟”方面,早在“一万年长征”时,后来的建国这们就穿越过这条通道,而至少截止到帝国历三五九年的寇尔涅尼亚斯一世远征为止,自由行星同盟都没有试图对银河帝国本土发动逆向侵略,
由此推算,从他们知道这条通道的存在(相信同盟的史书中会浓墨重彩地记载建国者们艰难地穿越这个魔鬼地带的历史吧)到试图再一次穿越这条通道,中间隔了一个半世纪以上。
另一方面,小说中的“银河帝国”方面在两大势力第一次接触的“达贡星域会战”之前就已经在使用“伊谢尔伦回廊(走廊)”之名了.换句话说这个命名应该出自银河帝国一方,而原著中又从未提到自由行星同盟方对该通道使用过什么不同于帝国的叫法,由此看来早在海尼森等人逃亡之前就已经存在这个名字了。(同盟的史书肯定会对这段历史反复大书特书,不会那么巧他们也给它取名为“伊谢尔伦”吧),因此帝国方面知道“伊谢尔伦”的时间比“一万年长征”还要早.
按照原著的说法,同盟的为政者和用兵家们之所以费尽心思都无法找到帝国和同盟间的第三条通道,一是因为星图的不完备,二是因为帝国和费沙的妨碍,但帝国方面经过几百年的统治,自己统治区的星图应该是完备的(费沙自治之前也直属帝国),而费沙自治区是迟到帝国历三七三年才成立的,因此,帝国在两三百年时间里始终没找出第三条通道(连费沙回廊的发现都有可能是地球教促成的结果),只能说明帝国在命名这条通道只后的很长时间(至少是从一万光年远征到“达贡会战”的两百年间)并没把它当成什么“交通要道”。
我们不能因为伊谢尔伦后来成了双方相互进攻的“要道”,就认定几百年前的人也必须给它取一个包含有“交通要道”含义的名字。这是本末倒置的做法。
E 如果还有人对上述解释有所疑惑的话,不妨再看看日文汉字“回廊”在日语辞典中的解释吧:
かいろう くわいらう 【回廊/廻廊】
宮殿·寺院などで、建物·庭などの周囲をとりまいている長く折れ曲がった廊下。
(翻译:在宫殿·寺院等处,建筑物·庭园周围围绕的很长的曲折的走廊。)
----以上摘自三省堂国语辞典(即日日辞典)《大辞林》第二版
可见“回廊”一词在现代日语中也是指宫殿,宗教场所的走道或建筑物周围环绕的通道,和汉语辞典中对“回廊”的释义大同小异,田中先生明显是使用了“移用”的修辞手法来为伊谢尔伦的
空中通道命名的,C中的分析可以成立。
F 由于“回廊”一词比“走廊”更诗意,更有感染力,也因此在形容一些诗化意境的时候常用这个词,如“历史回廊”“记忆回廊”,读者对“回廊”的翻译比“走廊”有感觉得多,也是人之常情,相信并不只是习惯使然。
恕我不能同意“因为回廊也用于虚指所以可能比较有浪漫”这一类的说法,从词语的演变规律看,名词的“虚意”通常都总是从“实意”引伸出来的。就“实意”而言,“梦中走廊”“记忆走廊”也并无不可,应该是人们觉得“回廊”比“走廊”有诗意,才习惯于选择它来表达如诗的意境,时间久了才引伸出了“虚意”,而不是倒过来,先有“虚意”后来才产生了“诗意”,这不符合文字发展的规律。
外传《击碎星辰的人》中也曾有这样一段引人遐想的如诗之笔:
“有时,吉尔菲艾斯会被想像所驾驶。会想着,会不会现在自己正走在漫长的梦幻回廊之中呢?当他一醒来时,会和莱因哈特一起睡在白色而清洁的床单上,金发的少女打开门,露出如同穿透叶缝泄出的斑斑阳光似的笑容一一昨晚和你父亲连络了,早餐吃完就和菜因哈特一起上学吧。而红发的少年回答一我做梦了,我个两个当了军人乘上了字宙战舰,打败了敌军,凯旋归来……”
这里的“梦中回廊”和“伊谢尔伦回廊”使用了完全相同的用词,难道也该变成“梦中走廊”吗?
以上从中文辞典,日文辞典,修辞手法,文学性等几个方面考察了“回廊”这一翻译,个人认为从“信”“达”“雅”三方面衡量,该翻译都并无不妥。即使退一步说,确实存在
一些理解上的分歧,也只是学术细节的争议,远没有严重到可以断定为“错误”的地步。作为面向一般大众的翻译,没有必要为了这一点点细节的理解分歧而去改动一个早已广为流传、约定速成的叫法,窃以为简体版的这一改动未免略嫌轻率,有些得不偿失了.
shshd(feifei)
2006/7/28 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
|