找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 967|回复: 4

[[求助与讨论]] 我做的古诗翻译,感觉吃力,请朋友多多指教

[复制链接]
发表于 2006-11-4 22:26:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
康熙
积水空明浸太虚,轻船闲泛进徐徐。
菰芦绝岸柴门小,终步生涯业捕鱼。
Accumulated crystal clear water immerses the world,
A small boat wanders forth the Hongze Lake.
Reeds and water bamboos covering the shore, thatched sheds stand with doors small,
Where live fishermen fishing all life through.


落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色
Falling glow flies with lonely wild duck together,
In the same color as the sky appears autumn water.
  
张爱萍
洪泽水轻乱云天,奋举龙泉捣龙潭。
红旗漫展万众勇,白帆云扬千樯舷。
塞江倒海斩妖孽,长风劈浪扫敌顽。
乌红天炀红泊,渔歌满湖鱼满船。
The world unrest, the looong spring was carried to destroy the abyss where the dragon lived.
The red banner extending against wind, on thousands of ships brave army men sailed forward
To behead evildoers and sweep away tough enemies in the storm
Successful, fishermen’s songs rise and fall, boats are fish-filled.

老干部
登高远眺洪泽湖,极目云天万类舒。
老子山头云雾绕,运河闸畔彩霞浮。
云渡半岛披锦绣,湖边画廊景更殊。
泗阳儿女多壮志,巨笔如椽绘新图。
Ascending to enjoy a distant view of Hongze Lake, boundless is the sky and pleasing the earth.
Mist wreathes the hilltops of Mt. Laozi, rosy clouds float on the canal.
Presque isle looks as beautiful as brocade, yet more enticing the scenery by the lake.
Lofty ideals withheld, Siyang people are drafting the blue print with a brush rafter-like.

汴水晴波,隋堤烟柳
In fine weather, waves on the Bian River reflect the sunshine; willows miles along the bank are mist-like.

《汴河曲》
汴水东流无限春,隋家宫阙已成尘,行人莫上长堤望,风起扬花愁杀人。
Water flowing eastward, what a radiant and enchanting scene of spring!
Dust has become the imperial palace of the Sui Dynasty,
To the long bank thou avoid gazing,
Flowers’ swaying in the wind, mourning on thy face is expressed.

清康熙年间,桃源县令肖文蔚,面对城郊大片桃林,曾写下这样一首诗:
   年来谁上状元墩,墩外桃花不计村。
   莫道避秦还有地,愿从花里叩柴门。
Who else has climbed up to the Zhuangyuandun? Outside which peaches grow villages upon villages.
Don’t tell me roads still to avoid the Ch’in land; I am willing to wind through flowers to knock on the door.

清代沭阳文人胡樵汉
\"苍茫何处读碑文,欲问遗踪只白云。到底英雄名不死,至今山姓属将军\"
it is hard to read epigraphy in spreading shades, no one but clouds knows of his posterity. Immortal the reputation as a hero, the mountain has been named after General till now
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-5 09:32:31 | 显示全部楼层
这个太难了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-5 10:19:02 | 显示全部楼层
楼主厉害的
了不起~~
向你学习
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-5 15:40:28 | 显示全部楼层
引用第2楼sanmaosjy2006-11-05 10:19发表的“”:
楼主厉害的
了不起~~
向你学习
过奖,只能算勉强把意思表达出来,修辞 词藻还欠火候
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-5 17:41:00 | 显示全部楼层
楼主厉害的 了不起~~
向你学习中........
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-28 10:32 , Processed in 0.112018 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表