这几个字看着一个比一个狠吧?其中我用汉语拼音标注的字是因为拼音输入里没有,查小新华字典也没有这个读音的字,但我确实在什么地方见过此字,一边是“卒”,另一边是 “瓦”,但究竟是“卒”左“瓦”右,还是“瓦”左“卒”右我真是没有把握。 Cei 这个字可是北京人的常用字。比如说“暖瓶 cei 了”和“暖瓶碎了”还是稍有差别的。 Cei 更有动词的意思。也可能因为字典上查不到 cei 字,也有用“碎”代替 cei 的。但意思就变得太血腥了。比较一下这两句话:
还有一句黑话,“叼 K 子!”现在青年人都说“接吻”、“飞吻”,或直接洋文“ KISS ”,但都没有“叼 K 子”传神。一个“叼”字,把那动作形容得淋漓尽至。那贪婪,贪欢,那口舌交错的生理状态,都在这一个叼字里了。“K 子” 听起来又比“ KISS ”野性了许多。“哥们儿昨天跟内圈子都叼 K 子了。”一听就是一痞子说的吧。