找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 347|回复: 0

谭恩美新作遭遇大幅“译写”z

[复制链接]
送冰的人 该用户已被删除
发表于 2006-9-30 20:36:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
以《喜福会》为中国读者熟知的美籍华人作家谭恩美最新长篇小说《沉没之鱼》去年在美国出版,一问世便登上《纽约时报》畅销书排行榜,由北京出版社出版的中文版于本月上架。然而,这本引进之作的书封上出现了以往翻译小说中从未出现过的“译写”字样,译写者正是国内畅销悬疑小说作家蔡骏。
  出版方之前曾表示,谭恩美的这本新作是一部“旅行悬疑小说”,与其一贯风格大相径庭。有读者向本报反映,中文版《沉没之鱼》的“译写”,有可能是出版方为了扩大图书发行量,在商业驱使下的一次侵权行为。
  
  疑点一:为销量译写?
  
  上海译文出版社资深编辑陈增爵接受早报记者采访时表示,“译写”的情况以往在出版界还从未听说过。按正常流程,出版商购买国外作品的版权,一般在国内找人翻译出版,并署原作者名字和译者名字。然而,蔡骏在《沉没之鱼》中文版序言中写道:“很荣幸由我担任第二道工序——即根据基础翻译稿译写。”也就是说,这本小说经历了两道程序,即“翻译”和“改写”。令人疑惑的是,几乎所有引进版权的合同都有“忠实翻译原作”条款,并且,以谭恩美的知名度,不太可能同意出版商“改写”原作。
  对是否“忠实翻译原作”,负责运作该书的文化公司一位负责人表示不太清楚,并解释说之所以要选择译写,是因为他们认为目前整个中国翻译作品水准大为下降,对专业性很强的图书,翻译固然需要做到100%的准确。但对于文学类的作品,在符合作者思路基础上作一定改写是有益无害的,相反可以让小说的阅读变得更加趣味盎然。
  这位负责人进一步表示,他至今尚未读过谭的原著,关于《沉没之鱼》是一部“悬疑小说”,也是他们根据作品传递的信息自我定义的,并非谭恩美本人的意见。
  
  疑点二:原作者是否知晓?
  
  对于谭恩美本人是否知道“译写”,这位负责人表示“她应该知道”。他强调,译写基本上只是对原著做了文字处理,情节上没有很大变化。但蔡骏却在该书的序言中写道:“我对书中部分情节做了删减,原著较为冗长的内容,做了一定程度的精简。此外,我增加了几部分内容,比如关于兰那王国简史的杜撰等。我还重新编排了章节,对原著进行了更加细化的分割,拟定了中文版各章节名称。”一位业内人士告诉读者,在翻译外国小说时进行自我发挥,也并非少见,但这样大规模地“改写”无疑有侵权的可能。不少读过该书的人认为,就从中文来看,这本小说跟谭恩美以往出的书感觉大不一样。而谭恩美本人不懂中文,也很有可能为该书的“译写”提供了足够的空间。
  有读者对此表示忧虑,如果翻译界开此先例,后果不堪设想。早报记者为此用电子邮件向谭恩美本人查询此事,尚未收到回复。对于这一“译写”事件的进展,早报记者将进行追踪报道。
  据了解,由于“译写”,《沉没之鱼》的起印数就达到7.5万册,比起谭恩美作品1-2万的市场发行量,至少高出了3倍多。
  
  来源:东方早报
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-20 17:23 , Processed in 0.238025 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表