外国商品中译包含“乐”字的太多了。台湾把Arrow牌衬衣译作“雅乐\",这样译远胜于香港的\"鸦路”。二者的分别,好比“阿芙蓉”或“雅片”之于\"鸦片”。专卖牛肉包的世界性快餐店McDonald’s ,台湾译作“麦当乐”,香港则为“麦当劳”。它有一“句口号 “You deserve a break at McDonald’s\",香港好像译做“而家要叹番吓”(现在要享受一下)。这句口号,和香港长寿电视节目《欢乐今宵》的主题曲歌词一样意思:“日头猛做,到而家轻松吓”(白天拼命工作,现在轻松一下)。光顾McDonald’s的,很多都是劳动的大众, 美国、香港莫不如此。“麦当劳”则着眼在\"劳”,“麦当乐”则着眼在劳动后的“乐”(“叹”也)二译各有千秋。香港有一条街道叫做“麦当奴道”,后来改称 “麦当劳道\",不知是否受了牛肉包快餐店的影响。“奴”字之劣,不言而喻。“当劳”与当奴,一字之差,而意识形态谬之千里,可不慎哉!