推及到现代,“臭”和“stink”的褒义意所剩无几。在汉语中,“臭”除了表达难闻的
气味外,也常用来形容人们对某物某人的鄙夷之情,如:“满身铜臭”。在英语中,
stink或stinking也可起到类似加强语气、渲染感情色彩的作用,如to stink of money
和stinking rich恰到好处地形容了“满身铜臭、金钱多如粪土”的内涵。
既然说到了“富有”,顺便提几个“腰缠万贯”的相关表达——I'm loaded. I've got
money to burn.(我很富有,有花不完的钱);He must be rolling in money/He
must be heeled.(他一定很有钱。)很明显,在这里,load,burn,roll,heel的词义
更中性一些,即使有贬义意,其贬义意味也要比stink淡的多。