|
发表于 2006-8-19 13:03:42
|
显示全部楼层
杨武能译自德语:
http://read.duxiu.com/duxiuread/ ... Number=000001078554
傻按:杨好用汉语的僵固词语诠释原文。
施翁颖洲译自英译本:
http://read.duxiu.com/duxiuread/ ... Number=000000206232
傻按:转译,自然已经“隔”了一层,有道听途说以讹传讹的嫌疑。但施翁颖洲还是颇多诗性的。读施翁诗,首先要突破语言障碍,即大陆汉语与菲律宾汉语的习惯——就像有人说自己学历如何却读不懂和合本圣经。
第三种,无心查考,是陈敬容阿姨译自英译本的,白水一杯,且错讹甚多。
喜欢施翁颖洲,缘于一首泰戈尔的诗:
Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering your kisses abroad. You come, and you, and you also!
——The Gardener by Rabindranath Tagore
那来,你踏着拍达拍达的脚步来吧,我的雨夜;你微笑吧,我的金黄色的秋天;你来吧,无忧无虑的四月,把你的热吻散诸四方吧。
你来吧,还有你,还有你也来吧!
——吴岩译本(《园丁集》/ 吴岩译. 上海: 新文艺出版社1958.6. P.37-38)
那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。
你来吧,还有你,也有你!
——冰心译本(《吉檀迦利·园丁集》/ 冰心译. 长沙: 湖南文艺出版社1982.5 P.91-92)
那么,来吧,我的步声淅沥的雨夜;微笑吧,我的金色的秋日;
来吧,乐天的四月,把你的香吻分给四方。
你来,还有你,还有你也来吧!
施颖洲译本(《世界名诗选译》/ (菲律宾)施颖洲译. 北京: 中国友谊出版公司1987.3 P.9-10)
可惜,施翁就是通晓英、法诸语,亦不该轻率采信英译本,尽管曾参考多家。 |
|