在这三个译文中,把Tour de France表述为“环法旅行”,当然是理解错误了,说明该译者教授在翻译这份材料时,其英文水平和逻辑推理等许多方面很成问题,或者遇到困难,因为一般的英专学生在修读英美国家概况或欧洲文化入门课程时,都会知道tour de france是什么。再说啦,就算译者不懂法文,也应该知道那是借用词,不可以望文生义的。所以这就涉及到译者的逻辑推理能力、职业道德水平、翻译价格和交稿时间等问题了。那么可以说他的逻辑推理能力和职业道德水平一贯很低吗?不可以的!因为这只是孤例,证据不足,没有什么好探讨的了,而且这方面话题一旦探讨下去,必然要冒很大的司法风险,所以翻译研究领域中,涉及语言理解问题的,大都略去不谈。^_^