找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 4896|回复: 33

[【文史类原创】] Dasha读何珊,刘华新译《宫廷文化》

[复制链接]
发表于 2006-8-17 16:37:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
Dasha读何珊,刘华新译《宫廷文化》

Dasha购买此书,不过是订购中华书局版杨勇先生《世说新语校笺》时的凑数。台湾正文书局版的《世说新语校笺》,Dasha已蒙老J大兄惠赠,订购中华书局版,乃欲置于枕边以供时时翻阅。当然,西方中世纪的东西,也是Dasha极其感兴趣的,手中eMule而来的Metzler Verlag出版社的光盘Lexikon des Mittelalters(似乎当译作“中世纪学辞典”或“中古学辞典”),就被Dasha视为至宝,为运行这光盘,Dasha的电脑上还特意保留了一个英文Windows系统(因有德语字符,在中文系统下无法运行)。不过,中国大陆对西方中世纪的研究文本是极其贫乏的,网上在“中国国家图书馆”或者“读秀”上检索“中世纪”、“中古”,即知Dasha所言不虚。Jean Froissart的中文名字有了,译名也很令人赏心悦目:傅华萨;傅华萨的作品Les Chroniques的汉语译名也十分漂亮:《闻见录》,可惜,汉语文本无从寻觅,似乎台湾去年刚刚出版了不知是翻译还是转译的汉译本。出于对荷尔德林、里尔克的喜爱,Dasha对德语文字的汉译本一直持心痛的态度,除了马君武、陈铨、徐梵澄诸前辈的凤毛麟角的文字,陈嘉映、戴晖是少有的Dasha能够信赖并心仪的。但是,比如Patmos,戴姐姐似乎连这个岛的来历也没有弄通,因此译诗中有许多讹误,当然,Patmos在她那里自然就按照德语音译成“帕特默斯”。而且,就是“三联”的这套“现代西方学术文库”,Dasha去年还嘲笑胡其鼎译狄尔泰的《体验与诗》为“胡译”。因此,Dasha对这本书本来就没有什么奢望,只不过像Dasha正在搜罗里尔克的汉语译本一样,Dasha因着个人的兴趣顺手购买了此书。

首先看到的是彭小瑜的《中译本导言》。Dasha本来就是所谓“学术圈”以外的人(当然也与“翻译界”没有什么瓜葛),也是历史学的门外汉,根本不知道彭小瑜其人,但是,看到这样的文字:“他娓娓道来的讲故事方法,虽然略嫌琐碎,却自有他的魅力,像微雨飘落聚成的一池碧绿,不问源头,不问去处,憧憧映照着一个个骑士和贵妇人的身影。他不和他的读者讲大道理。”Dasha怦然心动。google了一下:彭小瑜,北京大学历史系教授;学位或学历:1982年2月北京大学历史系学士,1986年7月北京大学历史系硕士,1990年5月美国天主教大学文学硕士,1998年5月美国天主教大学哲学博士;专业特长及近期研究方向:教会史和教会法;担任本科教学:西方法制史、拉丁语、基督教文明史。于是,叹服。相比北大中文系某教授叫嚣“不懂德语就不能研究里尔克,这是谁定下的规矩?”治“教会史和教会法”,能通拉丁语,实在是百年不遇的洪水猛兽,希望彭小瑜别落得陈嘉映的结局。

然后,看到的是这样的译文:“城堡里拥挤而阴森,卫生设施简陋,房屋昏暗而阴冷,人们缺医少药,饮食不健康,就餐不文明,对女性很歧视。”(本书第二页)这样的译后文字,很有骈文的味道,愈加使Dasha心生对所谓“惟有诗人能译诗”的鄙视。于是再google:何珊,63年出生,武汉大学德语系学士,北大德语系硕士,曾就读于德国科隆大学,任职于中国艺术研究院。北京博华紫光置业有限公司董事长吕大龙的太太(相关网页误作“搏”)。于是仰天长叹。网上或谓:“三联的书读而不买,商务的书买而不读”,Dasha从高三买周国平氏的《悲剧的诞生: 尼采美学文选》起,迄今收集的“现代西方学术文库”不下四分之三,自Dasha毕业工作后不务正业学习德语,此套丛书入得Dasha眼中的,惟有陈嘉映、王庆节合译的海氏《存在与时间》,岁月荏苒,如今始有继续。Joachim Bumke的“H鰂ische Kultur. Literatur und Gesellschaft im hohen Mittelalter”,Dasha未曾阅读过原文,但这样的译文,Dasha以为,足矣,哪怕错讹累牍。后面就不用再多说了,比如\"Markgraf\",大陆似乎多根据日语汉字“辺境伯”译成了“边境伯爵”,此书译成“藩伯”。“藩伯”,离“藩镇”不远,至少,Dasha觉得这才是历史研究。不过,书中将“Knappe”译成“骑士学徒”,意思不错,“Knappe”本身就有“骑士侍从”、“学徒”二义,但似乎目前通称为“扈从”或者“侍从”、“侍卫”,Dasha个人觉得译作“侍骑”更妥当——就是给关羽拿刀的周仓,岳飞元帅的“马前张保、马后王横”……只不过欧洲的“侍骑”年满二十一岁没有战死就有机会“转正”的。

Dasha看译本喜欢先看前言然后翻到书末看译名对照表。通过“译名对照表”,很容易看出译者的相关专业素养与治学心态。本书的“译名对照表”中,德语的“Tagelied”译成“破晓惜别歌”,虽然不是Dasha心目中的“(清晓)骊歌”,但那毕竟是上海译文《新德汉词典》的标准解释。不过,书中将“Alba”解作“黎明俪歌”,因这一个“俪”字,看来译者的汉语尚需修习。“Das Leben des heiligen Ludwig”被译作《圣人路德维希传》,似乎是Jean de Joinville的“La vie de Saint Louis”,即法王路易九世,史称“圣路易”。由此生发开去,亚瑟王周围人物的译名因此亦有失规范,比如Guinevere和Lancelot。当然,大陆关于King Arthur的文本迄今也一直无章可循,许多汉语资料,都不过是在节译Thomas Malory爵士的“Le Morte Darthur”,而且似乎也不是Early Modern English的原本。

这是一本很难翻译的书,书中含大量拉丁语、古德语、古法语……稍一疏忽,便容易出错。

顺便探问一句,除了伏尔泰(Voltaire)的《风俗论》外,哪本汉语书里还有稍详细的“疯王”查理六世(Charles VI)的相关文字,或者规范的欧洲中世纪研究文字呢?先行谢过。

书影:
1. 宫廷文化:中世纪盛期的文学与社会(上下二册)
作者:(德)布姆克 著,何珊,刘华新 译
出版社:生活·读书·新知三联书店
ISBN:7108024322
印次:1

纸张:胶版纸 出版日期:2006-6-1
字数:753000
版次:1

定价:48元  当当价:40.8元


2. H鰂ische Kultur. Literatur und Gesellschaft im hohen Mittelalter (Broschiert)
von Joachim Bumke

Broschiert: 860 Seiten
Verlag: DTV Deutscher Taschenbuch (1986)
ISBN: 342304442X

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-17 17:13:45 | 显示全部楼层
惨,野樵兄,这如何能算作“原创”呢,Dasha不过“藉他人之酒杯,浇自己之块垒”罢了。再说了,Dasha如此拉拉杂杂的书写,又如何配名之为“妙笔”呢。

关于原创,请参阅Dasha旧贴:http://note.ssreader.com/show_to ... 22445&forumid=9

还显摆一下杨勇先生的《世说新语》吧,可气,这个点儿,屋里不打闪光灯都不行

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-17 17:32:47 | 显示全部楼层
dasha兄见笑了,看来妙笔的原创标准与兄所持的标准相比,是低了好多啊。    不过兄此文既便是兄拉拉杂杂的书写,也颇令我等受教了。至于兄所说妙笔生花问题,这个看来是版区名字起的不好,^_^。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-17 17:46:53 | 显示全部楼层
依我看,大兄此文,甚是妙哉,鄙陋如我,虽不通外文,亦见兄之真性情写出,较之高头讲章,高下不知凡几了。至佩!顺问嫂子安好!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-17 18:16:56 | 显示全部楼层
引用第3楼天人合一2006-08-17 17:46发表的“”:
依我看,大兄此文,甚是妙哉,鄙陋如我,虽不通外文,亦见兄之真性情写出,较之高头讲章,高下不知凡几了。至佩!顺问嫂子安好!

同感。能见真性情,便是好文章。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-17 18:17:32 | 显示全部楼层
同意楼上的.............
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-17 18:20:09 | 显示全部楼层
感谢天人兄的问候,内子正忙着这个哩:
http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-212885.html
http://note.ssreader.com/show_to ... 66999&forumid=9

其实,如果这些研究或者翻译西方中世纪的专业人员有闲心像Dasha一样多玩些PCGameS,许多不明白的地方就明白了。比如Dasha不将“Knappe”译“扈从”,因为《英雄无敌》里“扈从”的对应英语是“squire”,德语却是“Jünger”而非德英词典比如Duden里解释为“Knappe”,德语“Jünger”就是我们常说的“容克(集团)”,属步兵系列,“Knappe”是“见习骑兵”,因此Dasha弄出个“侍骑”,仿佛“侍寝”
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-17 18:24:48 | 显示全部楼层
呵呵,da嫂之爱心,不知多少小小生灵受惠啊,相比之下,吾等甚惭愧啊。   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-17 18:30:59 | 显示全部楼层
感谢楼上诸兄的抬爱,请诸兄拨冗替Dasha找找“疯王”查理六世(Charles VI)的汉语相关文字。戚国淦的不要。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-17 23:03:12 | 显示全部楼层
难得有译文能进了dasha兄的法眼。看来此书值得一读。谢兄的文字!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-18 01:16:35 | 显示全部楼层
引用第9楼woi552006-08-17 23:03发表的“”:
难得有译文能进了dasha兄的法眼。看来此书值得一读。谢兄的文字!
赞同,实话,我头一回看da兄称赞哪本书
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-18 09:53:00 | 显示全部楼层
杨勇先生的《世说新语校笺》、余先生嘉锡的《世说新语笺疏》Dasha一直是至爱的呀,怎么说“头一回看da兄称赞哪本书[color]”呢?当然,徐震谔的《世说新语校箋》,读过,鄙视。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-18 14:48:12 | 显示全部楼层
应该说“称赞哪本翻译的书”。
要是有,不如dasha兄给列个单子,俺好照单寻书。反正想来也不会很多。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-18 14:58:11 | 显示全部楼层
引用第12楼woi552006-08-18 14:48发表的“”:
应该说“称赞哪本翻译的书”。
要是有,不如dasha兄给列个单子,俺好照单寻书。反正想来也不会很多。

^_^,有道理,这个提议好,dasha兄一定要支持一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-18 15:14:46 | 显示全部楼层
哈哈,谢总版支持。dasha兄出手吧!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-19 11:01:09 | 显示全部楼层
引用第9楼Gossudar2006-08-19 00:12发表的“”:
嘿嘿,客气啦,反正也是Gossudar硬盘里的老东西了。可惜,杨勇先生的书网上没有电子版:
http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-213726.html

    Gossudar大侠的藏货可真多啊!不过大侠所言杨勇先生的书,网上不是有台湾正文书局版的《世说新语校笺》电子版吗?只是不知与中华所出有何不同。
   不过网上有关世说之书确实少矣,就连大陆张永言主编的《世说新语辞典》读秀上都无试读,未得一览,亦不知与俺所求张万起所编之《世说新语词典》孰为高下。至于刘盼遂之《世说新语校笺》、李审言之《世说笺释》、沈剑知之《世说新语校笺》、程炎震之《世说新语笺证》,俺用了半年时间也只得到李氏之书,至于其余三家皆求之不得。最为遗憾的是王叔岷先生的《世说新语补证》也未得便览,不知Gossudar大侠可曾见过。王氏精于校证,但读秀上其所著之书皆无预览,想是求不到了,《世说新语补证》倒也罢了,尚有杨氏后出之书,可恶《庄子校诠》也看不到,五十年中治庄之书唯此书值得一观。恨、恨。

引用第11楼Gossudar2006-08-18 09:53发表的“”:
杨勇先生的《世说新语校笺》、余先生嘉锡的《世说新语笺疏》Dasha一直是至爱的呀,怎么说“头一回看da兄称赞哪本书[color]”呢?当然,徐震谔的《世说新语校箋》,读过,鄙视。
     Gossudar大侠果然是性情中人,只是徐氏所作是在余先生所著的基础之上,且余先生所作在于校勘考证、而徐氏之作可補之以义理文字,便于吾等不谙语言之学者初学。当然Gossudar是不需要拉。呵呵。不过所谓“前修未密,后出转精”,徐氏尚有断句确于余先生的,可算世说之功臣,不过人品,唉……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-19 12:04:52 | 显示全部楼层
是哩,Dasha寡陋,刚刚找到杨先生正文书局2000年修订版上下册的电子版,并《〈世说新语校笺〉论文集》。程炎震诸人的书,估计再等等,电子版也会有的,余先生的书里常提。张永言《世说新语辞典》Dasha倒是有纸本。王叔岷的书,Dasha未尝一睹。入得尘世,苟全性命,远离魏晋,已逾十载。如今,Dasha只是偶尔在枕边、或者如厕的时候,随便翻看几则而已。对于祖宗文字,Dasha岂有心力校勘考据,不过是不求甚解,自娱自乐耳。兄的话语,倒是勾起Dasha一桩旧梦,迄今,Dasha未能一睹叶渭清先生的《嵇康集校记》,甚憾。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-19 12:14:30 | 显示全部楼层
给兄查了一下:
http://www.kongfz.com/bookstore/874/book_1694592.html
十成品相,售17元。价格尚可
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-20 10:33:17 | 显示全部楼层
Dasha一己井蛙之见,如何敢左右诸位的阅读呢。

昨夜细读到本书第157页,见到这样的话:
作为玛丽亚·马格达莱纳①的象征,马格达伦(Magdalun)城堡是……
何珊说:
Maria Magdalena,活动时期为公元一世纪,耶稣最著名的门徒之一。四部福音书都记载她曾目睹耶稣的受难和埋葬。——译注
何珊专门学过影视,不知道不久前闹得沸沸扬扬的电影《耶稣传》她看了没有,Dasha没看,但猜得出,那里面一定有Maria Magdalena,四福音里称为“抹大拉的马利亚”,也就是魏育青教授不加思索转译成的“从良妓女”,恐怕电影里耶稣与之相恋了,才在西方引起了轩然大波。

既然知道出现在四福音里,何珊应该翻开汉语新约读一下。“耶稣最著名的门徒”有十二个,但没有“抹大拉的马利亚”。里尔克《新诗》(Neue Gedichte)里的“Pietà”,写的就是她,写的就是她与耶稣的深情,所以Dasha坚决反对将“Pietà”译成“圣母怜子”,而采用台湾译法“圣殇”。

此外,前贴Dasha所说“骊”误为“俪”,为手民之误,同样还有“鞍桥”误为“鞍轿”等,不一而足,看来三联的编校质量下滑严重。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 15:38:07 | 显示全部楼层
张氏之辞典,甚得学界中高手称赞。记得往复上的云中君也称赞过此书。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 13:33 , Processed in 0.256089 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表