安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。简直像一把雨伞。 (《文学翻译原理》。第148页)(张今著,河南大学出版社,1987年版)
原书在“上身粗大,下身细长”下面加了着重号,用以说明译者“可以在不增减、不歪曲内容的条件下适当增词或减词”(见该书第147页)。译者的出发点是好的,但这八个宇加得有些不合情理。译文在前面先肯定安娜这个女人“又瘦又黑”,却突然又言其“上身粗大”,既为“瘦”,又何来“粗”?这一前后矛盾的命题显然超出了正常人的思维逻辑。这句话的原文是这样的:
Phoebe Anna was thin and b1ack.a vevy umbrella of a woman.
译者想当然地将umbrella一词理解为“撑开的”雨伞,而在此上文中,我们似乎只能将其理解为“闭合的”雨伞才合情理、才能和“又瘦又黑”相一致,否则便自相矛盾。试比较:
安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。