Dictionary of Translation Studies是由Mark Shuttleworth与Moira Cowie二人于1997联合编写并出版的一本重要的翻译学词典,并于2004年由上海外语教育出版社作为“国外翻译研究丛书”之一引进国内。而到了2005年11月外语教学与研究出版社出版了该书的汉译本《翻译研究词典》,其主译者是著名翻译理论家谭载喜先生,主校则是王克非先生。最近笔者买了一本当作参考书,没翻译几行就发现不少问题,这里仅举一处。
原文:For example, a reference to cricket as a popular sport in England could be replaced in a French translation by a reference to the Tour de France. (p.4)
原译:例如,“板球”作为英格兰人喜欢的运动,译成法文时可用Tour de France(环法旅行)一说来代替。(p.6)
分析:这句译文给我们的教训是:永远不能想当然。可能译者不懂法语,但由于法语与英语相似之处太多了,“Tour de France”看过去都懂嘛。“tour”是“旅行”,“France”是“法国”,“de”大概相当于英语的“in/of”之类的介词吧。于是什么资料都不查,就想当然地将“Tour de France”译成“环法旅行”,没想到却是大错特错。其实只要仔细想一下,“cricket”(板球)是一种运动,在法文译本中即使不直译过去,也极有可能是选择与“cricket”在英格兰的地位相当的法国运动来代替。“环法旅行”称得上是一种运动吗?不是。那么就不由得我们不去怀疑将“Tour de France”译成“环法旅行”是不是太过于想当然了?查一下再方便不过的英特网,就可知道“Tour de France”其实就是中央电视台每年必会直播或转播的“环法自行车赛”。该项赛事是世界三大自行车赛事之一,在法国本土乃至全世界范围内都十分受欢迎。
参考译文:例如,“板球”作为英格兰人喜欢的运动,译成法文时可用Tour de France(环法自行车赛)一说来代替。
原文:For example, a reference to cricket as a popular sport in England could be replaced in a French translation by a reference to the Tour de France.
原译:例如,“板球”作为英格兰人喜欢的运动,译成法文时可用Tour de France(环法旅行)一说来代替。
您的翻译:例如,“板球”作为英格兰人喜欢的运动,译成法文时可用Tour de France(环法自行车赛)一说来代替。