找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 499|回复: 1

[【心情日记】] 坐看云起时 彭定康的英语智慧

[复制链接]
发表于 2006-8-4 11:37:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
壹周刊   陶杰2006-08-03坐看云起时

彭定康的英语智慧

彭定康来香港推销新书《非常政治家》,评论了两句销售税的问题,财政司司长唐英年点名回击,反遭彭定康奚落。至于曾荫权,彭定康也说尽好话,但明显是对陈方安生褒奖有加,比较真诚。彭定康的魅力,对于八年来见尽庸官的香港人,难免大有「春风又绿江南岸」的清鲜感。

彭定康长留在港人心怀,最怕货比货,只因为中国是一个盛产奴才的国家,而民主的英国,虽然社会也等级森严,但人才鼎盛,彭定康是人才中的精英,他领导下的香港,是港人最自信的时期,任凭中国的民族主义梦幻狂热分子如何诅咒嫉妒,彭定康永远是中国封闭落后势力心中的至痛——因为他们照一照镜子就知道,像彭定康这种人才,在他们的国家,一千年也出产不了一个。

解构彭定康,其中一个途径是看他的书。彭定康的新作,气魄很大,博古通今,主要记述了一九九七年七月一日他交还香港之后远征欧洲的所见、所闻、所思,还加上一点童年身世和青年保守党员的回忆。好东西几乎都包罗一卷,令人觉得,彭定康将来晚年大概不会再另写回忆录了。

彭定康的英文好,国际皆知,好到什么程度?排队请彭定康签名的香港市民,十之七八,大概不会细读他的作品,而只会把他的书当做装饰品来收藏吧。

彭定康的英文大可以奉为大中学的教科书,但我怀疑香港有多少大学生看得明白,有多少中学教师懂得教,因为肥彭的英文虽然浅白,但他很刻意在英文中维持「英国特色」(Englishness)。英文有许多种:美式英文,精炼简洁,但没有余味,像嚼一片香口胶,最初三两口味道很好,接下来就有点干淡,很快就吐掉。另一种是国际英文(Global English),广见于计算机和电器的说明书之类,准确得很科学,但全无人气。读来像吃完一碗电饭煲煮出来的净白饭,越好的英文,越要有人性(Human touch),而且浮现作者的深层性格。肥彭的英文,其中难掩英格兰精英的傲慢,使用了许多英文的俗句(Colloquialism),这些词句连加拿大和澳洲人也未必一时明白,但肥彭是有意在炫耀祖家正牌的隽永和机智,例如:

「康德的观察:『用一根扭纹的弯木,是琢不出一根直器的』,在我的政治生涯里,欧盟和其它机构都令我有同感。政治可以令人有过分的憧憬,然而梦想很快就会失色。」这一段话,其实就很深,因为引用了一句康德:Out of the crooked timber of humanity, no straight thing was ever made,而「梦想很快就会失色」,原文是the gilt never stays long on the gingerbread。Gingerbread,是英格兰餐饮里的一种姜饼,Gilt,是饼上的一层薄薄的霜花,很易消散。如此生活典故,在英语世界的其它国家,恐怕也一时令人摸不着头脑吧。这句话,其实只用一个字就可以说清楚,就是Disillusionment always comes soon,但肥彭偏偏舍直接而从修饰,他喜欢用文字偶尔表演一下舞蹈。

肥彭为人,其实也有三分刻薄,自视甚高,对于他看不起的人喜欢用笔墨磨损。书中对布殊和金正日之流,固然没有一句好话,写法国总统希拉克,也语言含蓄的揶揄:

「希拉克的食量,充满传奇色彩」(President Chirac, whose apetite is legendary),这个Legendary,真是神来妙笔,挖苦之余,不失斯文,逼人追读下去:「他的手指很长,像猎食的群鸟,游梭在装薄荷的玻璃瓮的饼干盘子之间,两旁还夹有矿泉水的瓶子和咖啡壶」(His long fingers hovering like birds of prey over the jars of mints and trays of biscuits that were berthed between the bottles of mineral water and pots of coffee),这等文笔,刻薄在于形象细致,观察入微,令读者如在现场,看见一个道貌岸然、装充国际领袖气派,其实桌上的零食碎饮,他早已明察秋毫,一点也不放过的一副馋嘴小男人的贪小便宜本色。这等文笔,在亚洲任何一份英文报纸的专栏,几曾看过?

彭定康是一位幽默大师,擅于写景而能情。记述平壤的市容,他说:「平壤像一台幽暗的舞台布景,当我们的摩托车队驶过,在高楼的廊柱背后,无从知道有什么。」(Pyongyang itself looked like a gloomy stage set; it was impossible to know what went on behind the facade of the buildings that we passed in our motorcade.)这样的句子,简直像一副悬在吊臂上游移的摄影机,是电影的镜头。「我们与金正日共宴,还有一批糟老头,他们身穿挂满徽章的军服,脸孔像「圣诞栗子」(We banqueted with Kim and a group of grumpy old men, with faces like Christmas walnuts, in heavily bemedalled uniforms),对于英美年年圣诞团聚的中产家庭,都能会心微笑,但香港的读者,只会想象豆沙包、老婆饼,什么叫Christmas walnuts,是无从领会了。

学英文,永远不止学词汇和文法,学的是文化和生活,彭定康的新作,英国文化和生活的浓度极高,评点环球事务,旁征以英国政坛的趣事,知识丰富,无论文笔功力还是眼界,都属于上乘极品。骂彭定康的人,从来没有读过他的书,了解一下他这个人。培养理性和品味修养,只能多读英文书,因为有才学的人太多了,他们像春天的花卉,只成长在一片自由的园土,彭定康只是一丛牡丹,读彭着的乐趣,是冬天的荒原里冬眠的蛇蛙爬虫类永远无法明白的,因为他们的世界只有黑暗、贫瘠和仇恨。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-4 12:27:04 | 显示全部楼层
第一,此文充满个人认识;第二,何处可得此书一读?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-18 15:38 , Processed in 0.070532 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表