找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 538|回复: 0

[【心情日记】] 读肥彭学英语

[复制链接]
发表于 2006-7-26 10:29:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
苹果日报   陶杰2006-07-26黄金冒险号

读肥彭学英语

彭定康来香港,评点本地高官,表演了一通国际级的口才。如果肥彭能推出他的Icon,开办「肥彭书院」、「肥彭行政艺术百日速成班」、「肥彭英语」之类,香港试办,进军大陆,不出三五年,肥彭的知识企业一定可以在纽约上市。但是肥彭毕竟不是商人,而是知识分子型的政治家。比起丘吉尔,「小吉尔」肥彭有点生不逢时,丘吉尔是第二次世界大战的洪炉中烧出来的金子,肥彭虽然也是金子,但生在英国和欧洲的盛世,只有委屈一点,去远东当一个末代小港督,把一块食之无味的殖民地交还给一条苍龙。丘吉尔的文笔和口才都好,肥彭也是。丘吉尔毕竟是维多利亚时代过来的人,文采比较凝重而老派,那时没有电视机,议会里的英文,直接从牛津大学的学院讲座里搬过来,富丽而有仙气,像一艘远洋邮轮,比起今天满地的博客、Sound-bite和DVD版的《白宫群英》电视剧,肥彭的英文轻逸而调皮,像一艘流线型的游艇。不论邮轮还是游艇,都可以驰骋在智慧的海洋。读肥彭的书,最好学英文。首先,新书叫做Not Quite the Diplomat,中译为《非常外交家》,传不了此中意,Not quite「还说不上」、「尚未称是」,有肥彭自嘲的意味──因为英国人爱才,把香港交还中国之后,肥彭的首相之路堵塞了,转战欧洲,大家都说:这下子肥彭要当外交家了,但肥彭眨眨一双眼睛,说:Not quite,其中若虎落平阳,欧洲的高职,姑且一试,但以欧洲对英国的排挤,颇又有壮志难伸的感觉,笑中有泪,Not quite这两个字,叫做「非常」?非常个屁,译不出那一份豁达风趣的气派。

传记中忆述驻欧时期与各国政要的交往,其中讲到法国总统希拉克和总理若斯潘,希拉克是一个霸气的老板,在一场宴会中,硬迫他的总理喝下一杯自己喜欢的红酒。肥彭笑嘻嘻旁观,若斯潘不情愿地喝了,给肥彭传来一张字条:「你看过《周末午夜和翌晨》(Saturday Night and Sunday Morning)这部电影吗?」电影是一部英国喜剧小品,讲一对同房男女性格不合闹出来的尴尬笑话。肥彭在书中说:「希拉克和若斯潘这一对绝非天国的佳偶」(Chirac-Jospin was not a marriage made in heaven)。优秀的英文,不止有才气,还有灵气,读香港的英文报纸,只是四平八稳的文法,难怪肥彭重返特区,用一只小尾指的一成功力,就把特区的精英们撩拨得像一窝翻船落了水的小鸡鸡。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-18 05:59 , Processed in 0.160133 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表