|
《高级英汉翻译理论与实践》:叶子南著
清华大学出版社,2001年10月第1版,2004年7月第5次印刷
叶子南先生的译文常在《中国翻译》上发表,可惜常常令人感到遗憾,他出的翻译类书籍也是问题不少。比如(个人意见,有待商榷):
1.原文:In key western capitals there is a deep sense of unease about the future.(P191)
原译1:西方各主要首都正浓罩着一股对未来深感不安的气氛。(P194)(表达;校对)
改译1:当前西方主要国家的首都弥漫着一种对未来深感不安的气氛。
原译2:在西方主要的首府,人们对未来深感不安。(P196)(表达)
改译2:在西方主要国家的首都,人们对未来深感不安。
2. 原文:It will therefore come as a great surprise to many Westerners to learn that the rest of the world fears the West even more than the West fears it, especially the threat posed by a wounded West. (P192)
原译:但许多西方人没有想到的是,非西方对西方的惧怕远甚于西方对非西方的惧怕,特别令西方人感到不解的是为何要怕一个受了伤的西方所构成的威胁。(P196)(原文理解不当;表达)
改译:因此,许多西方人惊讶地发现,非西方对西方,特别是对受创了的西方所构成的威胁的惧怕,远甚于西方对非西方的惧怕。
3.原文:Paradoxically, the benign nature of Western domination may be the source of many problems.(P192)
原译:极具讽刺的是,西方强权温和的一面恰恰是许多问题的根源所在。(P197)(表达;搭配)
改译:极具讽刺意味的是,西方强权温和的一面恰恰是许多问题的根源所在。
4.原文:Today most Western policymakers, who are children of this era, cannot conceive of the possibility that their own words and deeds could lead to evil, not good.(P192-193)
原译:今天的西方决策者,全生于战后,大都看不出本身的一言一行有可能带来恶果,而非良果。(P195)(表达)
改译:现在大部分的西方决策者,都是战后出生,看不出自己的一言一行有可能带来恶果,而非好的结果。
.......................... |
|