作者:ernie 提交日期:2003-12-21 20:33:00
??
一.
书友L大概因为读了我的《译事乱弹》, 看到里面说:“翻译,是件吃力不讨好的事情,译诗就更是如此”,虽然明明知道,译诗,我无论功力和兴趣都大有不逮,却还是邀请我一起探讨女詩人克里斯蒂娜.罗赛蒂( Christina Rossetti)的《Song》的翻译。为此,L除了详细介绍自己对原作的理解,还提供了几种现成的译文供我参考。
L自己的译文,用古雅的汉语,力求得到一种“本地化”( Dominisation ?)的翻译效果。更重要的是,因为原诗使用的本是比较古雅的英语,而L本人也喜欢用古雅的汉语翻译英语诗歌。L对于自己的译文不够满意(这是任谁都会经历过的)要我提点修改的建议。看到样样都现成,我又“手痒”了。于是,就有了下面我的“中翻中”的“译文”。
Song
When I/ am dead, /my dear/est,
Sing no/ sad songs /for me;
Plant thou/ no ros/es at /my head,
Nor sha/dy cy/press tree:
Be the/ green grass/ above me
With showers/ and dew/drops wet;
And if /thou wilt,/ remem/ber,
And if/ thou wilt, /forget.
I shall /not see /the sha/dows,
I shall /not feel /the rain;
I shall/ not hear/ the nigh/tingale
Sing on,/ as if /in pain:
And dream/ing through /the twi/light
That doth/ not rise /nor set,
Haply/ I may /remem/ber,
And hap/ly may /forget.
以下是L的译文:
歌
当我故去,寄语吾爱
勿为我作哀歌
玫瑰无需茔前种栽
也不要成荫松柏
唯愿芳草戚戚
细雨浸润,晨露欲滴
忆也随你
忘也随你
再不见阴翳
再不觉雨霖漓
再不闻夜莺
如泣如诉悲啼
从此长睡不醒
不辨暮霭晨曦
也许还记得你
也许把你忘记
以下是我的译文:
歌
当我故去嘱吾爱
长歌休作动地哀
玫瑰无需坟头种
森森松柏更莫栽
举头愿见草萋萋
细雨浸润晨露滴
故剑有情劳一念
能如太上亦由之
九泉无复见阴翳
更无风雨觉凄迷
痛断回肠如泣血
如今不听夜莺啼
耿耿星河天欲曙
长是暮霭共晨曦
偶转灵飙忆曩事
忽焉旧梦又依稀
我和L说,我觉得原诗的风格,翻译成诗经那样的文字,会显得拘谨,而且也难翻译。我曾经想过用“散曲”的形式,但又怕容易流于油滑。终于还是选了“七言”。L说,“词”的形式会更好。不过,我想想也会很难。
二.
好像又回到了当学生的年代。考完试,已经都交了卷,还要再回头钻研试题。跟着L 为这首诗所写的非常专业而又透辟的分析,我不禁把这首诗又重读了好多遍。于是,自己心里就更加清楚,我率尔操觚的“译文”,实在远远未能表达原诗的意思。不过话说回来,细细体味之后,我也觉得,这首诗的含意,本来就不是通过翻译能够完全“送达”(deliver )的。
诗的上半部分,是死者对自己的所爱交代後事。
她说,不要哀歌,不要玫瑰,也不要松柏。自己的头上,有那沾满雨露的芳草就可以了。她其实想要说的,是,她不想让自己的所爱,为她的逝去而悲哀;也不想让他借物寄情,徒然增加负担。你把我们之间的一切,都忘了吧。我们之间,所有足以引起思念的物品,你都通通毁弃了吧。就当作我们从来不曾认识过。这样,你没有任何负担,继续走下去。
可是,如果我们走进死者的心扉,设身处地下点体贴工夫,也许会想到,她的心境,其实很矛盾。固然,她绝不希望因为自己的死去,而给自己的所爱留下永远的哀伤。我实在不想离开你,可是,我没有办法。自己没福气。但是,在心灵的深处,她一定会希望,自己能够永远活在他的心中,永远,永远。所以,终于,她还是不自觉地说了出来:唉,随你吧。愿意,就想起我;不愿意,就忘却。这两样,同样都是我的心愿。她把自己无法解决的矛盾,就这样移送给了自己的爱人。自然,也是万般的无奈。
“翻译”之后重读多次,我发现这首诗的上下两部分,是如此的对称或者“共軛”,让人对着看来,真有无限深沉的意味。
诗的下半部分,死者设想自己从此是要进入一个万古如长夜的梦里。
既然自己不会看得到婆娑的树影,所以你也不必在我的坟头种植松柏和玫瑰;既然我不会听到杜鹃啼血,所以嘱咐你也不必在我坟前悲哀;既然我不会感觉到风雨的凄凉,那么,就让雨露尽情地沾染我坟头的青草。这些,原来竟是和上半部分都是一一有呼应的!死者长已矣,她从此处于一个梦的世界:不辨晨昏,无知;无感;又无觉。表面上,按理,确实会是如此。然而最后的两句,正是最让我震撼的:
Haply/ I may /remem/ber, And hap/ly may /forget. 碰巧了,我会想得起;或许,我会忘记。
百般情,千样爱,舍不得你,舍不得爱,舍不得离开。一颗弥留中的心,就是这样的万般无奈!
再结合上半部的最后两句:
And if /thou wilt,/ remem/ber, And if/ thou wilt, /forget. 唉,随你吧。愿意,就想起我;不愿意,就忘却。
爱与死,个中的情感体味,通过一句句的叮咛诉说,淡淡道来,最后,一下子就这样到达了极致:最亲爱的人啊,我走了。对于我,对于我们的爱,愿意,你就想起;不愿意,你就甭提。而我呢;我已经不再能够有自己的意愿,我已经失去了自己“愿意”还是“不愿意”的能力和权利。我只能任由机缘( hap )的摆布。尽管如此,在永恒的寂静和长夜中,我还是寄望于有那灵飙一转,天可怜见,别让我全部忘记!
最亲爱的人,不管你怎样,对于我们的爱,我是至死,甚至死后,都永远不会愿意忘记!
2003.12.21 冬至前夜
作者:形声字 回复日期:2003-12-21 22:05:14
说段老掉牙而知道人不多的轶事,帮忙顶一下
罗赛蒂《Song》最后两句,徐志摩昔日偷了去改写,音步与诗意一并搬过来略作编译,即成名诗《偶然》一首, 呵呵,真是鬼斧神工神。请看下面这两句,
您记得也好
最好您忘掉
Haply/ I may /remem/ber,
And hap/ly may /forget.
ps
张兄,顺便问一下,L谁?
作者:ernie 回复日期:2003-12-22 9:53:24
多谢形声字兄赐知,看看真的很像。
L 是天涯书友。
作者:ernie 回复日期:2003-12-22 10:19:21
转载:一位书友读了小文后,也给出了自己的翻译:
Song
歌
When I/ am dead, /my dear/est,
当我死了,我亲爱的
Sing no/ sad songs /for me;
不要为我唱哀歌
Plant thou/ no ros/es at /my head,
不要在我的墓前种下玫瑰
Nor sha/dy cy/press tree:
也不要种一株冬青树
Be the/ green grass/ above me
就让小草覆盖我吧
With showers/ and dew/drops wet;
当清晨的露水和绵绵的细雨
And if /thou wilt,/ remem/ber,
润湿了以往的记忆
And if/ thou wilt, /forget.
你,我亲爱的,爱忘了我,就忘了我
爱记得我,就记得我吧
I shall /not see /the sha/dows,
我是不会看到树影摇曳的
I shall /not feel /the rain;
也不会感觉到微雨的悱恻
I shall/ not hear/ the nigh/tingale
也听不到夜鸟哀伤的悲歌
Sing on,/ as if /in pain:
尽管那鸟儿的吟唱回肠纠结
And dream/ing through /the twi/light
只有沉沉的梦伴随着我
That doth/ not rise /nor set,
无论日出还是日落
Haply/ I may /remem/ber,
或许我还会想起你
And hap/ly may /forget.
或许已经不记得
不好意思,乱译的:)
作者:ernie 回复日期:2003-12-22 14:19:54
形声字兄:
我也逮到一位偷诗的:)
ZT 《齐人物论》与语言暴力 毛 翰
才闻庄周再世,一部《齐人物论》令洛阳纸贵,今有幸拜读,果然雄才恣肆,力扫千军,评点百年文学,无不鞭辟入里,怎一个酷字了得。如其中《食指〈相信未来〉》一篇说,当所有人的肢体语言都被统一为一个高高竖起的大拇指的时候,他伸出了他的食指——指控现实,相信未来。令人拍案叫绝!
如关于湖畔诗人汪静之一篇,说汪诗乏善可陈,我也颇有同感。什么“一步一回头地瞟我意中人”呀,对于许多选本所选汪诗,我多觉浅白,夹不上筷子。待我自己编新诗选本,上穷碧落下黄泉,找到一首《死别》:“我死后你把我葬在山之阴……/你不要种梅花在我的坟旁……/你不要种牡丹在我的坟前……/你莫为我悲啼……”着实惊喜过一回。但当我读到十九世纪英国女诗人罗赛蒂(1830-1894)的一首同样凄婉缠绵且更为精美练达的《歌》:“在我死了之后,亲爱的/不要为我唱哀歌/不要在我头上种玫瑰/也不要在我身边植松柏……/如你愿意就怀念我/如你愿意就忘记我……”这份惊喜又丧失殆尽。
作者:非匪 回复日期:2003-12-22 15:17:40
我一点小小的意见:
倘要这样七字一行排得整整齐齐,至少读来要有排律的味道才好。不文不白的象什么?不如现代诗长短参差,只需文字精致典雅即好。
作者:非匪 回复日期:2003-12-22 15:25:13
排律过苛了。总而言之仿古要有仿古样。
作者:非匪 回复日期:2003-12-22 16:12:54
真喜欢这首诗,忍不住全文打印下来学习了一下。为自己脸红。我也真轻狂得很了。还是道个歉收回我上面的话。幸好幸好,还来得及。
楼主译得不错了。不过我也认为用词来译也许更好。前一段时间看《笑我贩书》载朱生豪“叶落寒阶生暗泣,秋风一去无消息。”真是好。
作者:ernie 回复日期:2003-12-22 16:16:13
非匪兄说的是。仿古要有仿古样。
所以我在上面说了:“译诗,我无论功力和兴趣都大有不逮”,率尔操觚,贻笑了。
事后自己读来,也就觉得,和原诗相去太远的。不过,想想,即使用白话文,也很难把原诗得味道传达得好。毕竟是诗歌。
谢谢!
作者:Lieb 回复日期:2003-12-22 16:18:09
看看辜正坤以古体译的华滋华斯:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove;
A Maid whom there were none to praise
And very few to love;
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
---Fair as a star,when only one
Is shining in the sky;
She lived unknown,and few could know
When lucy ceases to be;
But she is in ber grave ,and ,oh ,
The difference to me!
结庐鸽泉边, 野径少人攀
平生无知已, 红颜堪自怜
罗兰傍青石, 苔藓半遮颜
丽质赛星斗, 一点闪长天
生时无人识, 死亦无吊唁
凄然眠冷墓, 我独摧心肝!
作者:ernie 回复日期:2003-12-22 16:33:37
多谢非匪兄雅教。切磋砥砺,疑义共析,是大欢喜事啊。千万不要介意!
兄说:“用词来译也许更好。”我觉得很难。词,先要选好词牌,于是有字数和平仄的限制。费了九牛二虎之力,最多达到(?)林琴南的水平吧,雅则雅矣,于原文要传达的意味,终难免有所增损。如果再按照奈达( Nida )对翻译的要求衡量一下,恐怕去之更远。一笑。
作者:ernie 回复日期:2003-12-22 19:19:45
订正:“本地化”( Dominisation ?)应为:domesticating
抱歉!
作者:剩月零风 回复日期:2003-12-22 19:40:31
临去嘱所爱
罗塞蒂
临去嘱所爱,勿为歌哭哀!
玫瑰与松柏,慎勿庐前栽。
绿草覆玉骨,白露湿冢台。
劝君且随意,忆念或释怀。
夕岚不可见,惆怅雨云来;
夜莺不复闻,凄凄声悲徊。
朦朦华胥境,魂梦优游哉。
身后孰可知?忆念或释怀。
这个如何??
作者:屈一平 回复日期:2003-12-22 20:14:02
作者:何苦来哉 回复日期:2003-12-22 20:18:24
我也很爱此诗。
之前曾见过一个女性主义解读:该诗貌似谦谨克制,实则暗中表达了一种indifference,尤其是最末两句。haply更与happily形近。
初见之下很是震惊,细看似乎又很有道理。然后就先入为主一叶障目了,把此诗当作是对传统Victorian lady形象的反叛之作。
然而还是有疑点的,就是Rossetti几乎在同一时期还有另一诗作:Remember.中有诗句:
Yet if you should forget me for awile
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that I once had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
主题同样是love&death, 含意却几乎完全相反,我也疑惑很久。如今看来,ernie兄的阐释入情入理,而且完全可以和Remember一诗互为对照。
不仅心头的疑惑去了,似乎还添一些宽慰。永志不忘的心曲,终究较看破红尘的冷眼更为动人。诗人当时正是初恋。虽然她终因宗教方面的关系一生未婚,但我们后人还是希望从诗作中寻得幸福的蛛丝马迹。
作者:ernie 回复日期:2003-12-22 20:29:21
剩月零风兄的译文的是上品,PFPF!
作者:非匪 回复日期:2003-12-23 08:27:56
PFPF
作者:形声字 回复日期:2003-12-23 10:31:29
贴某网友提供的曲子,各位听看看,韵味跟原诗是截然不同的 : )
《歌》 徐志摩词,罗大佑曲、唱
当我逝去的时候 亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
被霖着雨滴也沾着露珠
假如你愿意请记住我
要是你甘心 忘了我
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记
啦....啦....啦....啦....
啦....啦....啦....啦....
我再也见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再也听不到夜莺的歌喉
在黑暗的夜里倾诉悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记
这里可以下载mp3格式听。
http://www.chinamp3.com/news/album/disc_html/disc1783.php
作者:严老哥 回复日期:2003-12-23 11:04:56
剩月零风翻得真是太棒了,绝对高手。
在这个翻译界就是垃圾堆的倒霉年代,能够读到楼主和剩月零风如此绝妙的译笔,眼泪都要掉下来了。
作者:ernie 回复日期:2003-12-23 11:14:26
前文说了:“翻译,是件吃力不讨好的事情,译诗就更是如此”
经严老哥如此一说,倒是我自己,眼泪都要掉下来了。为剩月零风兄
绝妙的译笔,也为自己的粗品能够得到鼓励。
叩谢!
作者:非匪 回复日期:2003-12-23 12:18:15
哦,是啊!怪不得我看着总觉这诗脸熟,原来是这样。--罗大佑那首歌真是喜欢的。
ernie“叩谢”二字真隆重!
作者:ernie 回复日期:2003-12-23 12:45:24
是啊,也得“叩谢”你,把如此佳译“逼”了出来!
作者:非匪 回复日期:2003-12-23 13:07:17
汗~~~我昨儿推敲一晚,想试试用词能不能译。难。真难。太难。勉强凑成,都不敢说是“译诗”,大概只能注曰“用其意”。手又生得不行。管它呢,有佳译在前,我只当小学生做作业了。一笑。平仄仍有所不论。
贺新郎/别辞(“贺新郎”三字,真不怀好意,嘿嘿!)
临别殷殷嘱。
重叮咛,怕身去后,悲歌无数。
莫种蔷薇满香丘,怕见飞红成雨。
岂堪闻,松吟柏语。
芳草盈盈春自碧,
且含烟凝露情如许。
追往事,凭来去。
应知此去无寒暑。
料从兹,黑甜一枕,断无情绪。
不听三更梧桐雨,
不听夜莺啼苦。
怕折损,柔肠千缕。
唯遣芳魂随日月,
便朝升暮落长亭路,
时忆取,吾与汝。
作者:ernie 回复日期:2003-12-23 14:49:29
多谢非匪兄,鼓掌!
哀哀肠断,很有金缕曲的韵味啊。原诗的旨意也大体送达了。具见功力!
真感谢你挺身而出,以身“试法”:))
作者:ernie 回复日期:2003-12-23 21:08:49
多谢何苦来哉提供的背景资料。
Rossetti几乎在同一时期还有另一诗作:
Remember(记住):
REMEMBER me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann‘d:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for awile
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that I once had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
想念
请想念我吧,当我已经不在----
不在这里,在远方,寂静的田园;
当你已不能握住我的手腕,
握住了我的手,我欲去又徘徊。
请想念我吧,当你已不能天天
为我描述我俩的未来的圆梦,
光是想念我吧;再相随相从,
在一起祷告,谈心,已经太晚。
但要是你把我忘怀了片刻,
如果原先属于我的思忆,
被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹----
那么,宁愿你忘怀了而欢笑
不要,不要你记住了而哀悼。
(方平译 选自《在大海边》,上海译文出版社,1986)
另一种译文:
记着我吧
记着我吧,当我离你而去,
去到遥远的地方一片寂静;
那时你再不能把我的手拉紧,
我也不能转身要走却又迟疑。
记着我吧,当你再不能天天
告诉我你为咱俩设计的未来;
只要你还记着我;你也明白
那时商量或祈祷都为时已晚。
但你若想要暂时将我忘掉,
然后再把我记起,也不必忧伤;
因为在那黑暗和腐朽之乡,
若尚能留下些许我过去的思绪,
我但愿你能将我忘记而微笑,
也远远胜似你伤心地把我记起。
作者:剩月零风 回复日期:2003-12-23 22:17:10
贺新郎/别辞(“贺新郎”三字,真不怀好意,嘿嘿!)
临别殷殷嘱。
重叮咛,怕身去后,悲歌无数。
莫种蔷薇满香丘,怕见飞红成雨。
岂堪闻,松吟柏语。
芳草盈盈春自碧,
且含烟凝露情如许。
追往事,凭来去。
应知此去无寒暑。
料从兹,黑甜一枕,断无情绪。
不听三更梧桐雨,
不听夜莺啼苦。
怕折损,柔肠千缕。
唯遣芳魂随日月,
便朝升暮落长亭路,
时忆取,吾与汝。
喜欢呀,纳兰的味道呀
作者:ernie 回复日期:2003-12-25 11:45:06
再来一次试试
感谢楼上各位得赐教和佳译。
前面说到L 的译文,有非常精彩的处理:比如说,用“忆也随你,忘也随你”来“送达”And if /thou wilt,/ remem/ber,,And if/ thou wilt, /forget 就是绝顶的聪明机变,巧妙地避免了“如果你愿意”那样的僵呆。又比如说,用“也许还记得你,也许把你忘记”翻译Haply/ I may /remem/ber,,And hap/ly may /forget. 在译文中增加了思忆或者忘却的对象 ―― 你,更显得译者体贴入微。
于是,站在巨人的肩上,鼓足勇气,我再试试:
心曲
待我死去,我的最爱
不要歌哭悲哀
你不要在我的坟头种植玫瑰
也莫要栽上森森的松柏
我的上面,就让那青青的芳草
浸润着细雨和朝露
想我,随得你
抛开,也由得你
只为我再也见不到树影
再也觉不着雨打风吹
我不会听得到夜莺
如泣如诉的悲啼
我只是长眠在
不昇不落的晨曦暮霭
碰巧,还会想起你
要不,我只能浑然忘记
作者:非匪 回复日期:2003-12-25 12:59:09
极好。
作者:ernie 回复日期:2003-12-25 13:45:13
多谢非匪兄奖掖!
作者:形声字 回复日期:2004-1-4 18:50:20
罗塞蒂中文译诗集似乎只有这一本,我大约看了,还不如网上人译得好,
請教各位,除了灵石岛及抚琴居所收录的,还有别的吗?
------------------------------------------------------
http://www.bookman.com.tw/bookdetails.asp?BOKNO=00117319
生命殿堂 (罗塞蒂的十四行诗集) The House of Life
书号/00117319
作者/庄坤良 译
出版社/书林出版有限公司
ISBN: 9575860993
《生命殿堂》十四行诗集是「拉斐尔前派」主要画家兼诗人罗塞蒂一生呕心沥血的不巨作。整部诗集分序诗,青春与蜕变,蜕变与命运等三部份,合计一百零三首十四行诗。本诗集记载罗塞蒂从早年纵情抱青春、歌颂爱情,中年困于名利欲望、哀乐交织,到晚年饱尝寂寞哀愁、死亡威胁,终至顿悟人生的心路历程。
《生命殿堂》诗集,不仅字句优美、节奏如歌、意象如画,而且真情流露、感人肺腑,值得细细品味。
庄坤良,台湾省台东县人,一九五四年生。国立台湾师范大学英语研究所毕业,师大英语系讲师,博士班研究生。
作者:ernie 回复日期:2004-1-4 19:30:46
形声字兄:
你说的这位罗塞蒂可能是我说的这位的哥哥。
作者:形声字 回复日期:2004-1-4 20:51:27
嘻嘻不好意思,看得太匆促了,帮忙搬个译文来共赏,权当谢罪。
http://www.poemlife.com.cn/forum/add.jsp?forumID=6&msgID=2147472415&page=1
郜晓琴 发表于:2004.01.02 19:09
我死之日兮,且嘱我爱;
毋放悲声兮,纵歌哭以悼亡。
毋载玫瑰傍我首兮,
植松柏以无益。
芳草萋萋于我之上兮,
戴雨溪与晨露。
子若愿兮,置我心头;
子若愿兮,遗之亦可。
形影我将不见兮,
霏雨亦不可知。
夜莺将不闻兮,
诉哀声以低吟。
将堕长梦兮永夜,
别晨昏之永离。
或我且记之兮,
或我亦将永诀。
作者:咏馨楼主 回复日期:2004-1-4 21:12:12
顺便说一下,郑智化的《别哭,我最爱的人》,呵呵,小朋友们不会知道这些的。
作者:ernie 回复日期:2004-1-4 21:31:36
多谢形声字兄,郜晓琴译的很好啊!
作者:pearlrice 回复日期:2004-1-4 23:27:03
其实,英文原诗较为通俗易懂,
为何翻译我们就要弄那么“拗口”呢?
那小妹妹(或小弟弟)的现代式翻译,倒是不错嘛。
作者:ernie 回复日期:2004-1-5 7:53:31
同意 pearlrice 兄的说法,英文原诗较为通俗易懂,现代式翻译也许最妥当。只是英文原诗也比较古雅,大家喜欢用古文试着玩玩:)
作者:隽饴 回复日期:2004-1-5 13:52:28
《歌》是我最喜欢的诗作,也喜欢被罗大佑唱的“歌”。
希望我死的时候,有人为我放这首歌
作者:ernie 回复日期:2004-1-5 14:26:51
谢谢隽饴,既然喜欢,建议你也试试翻译:))
友人流云的翻译:
当我死了以后,亲爱的,
不要为我唱哀歌;
不要在我坟上栽种玫瑰,
也不要栽种成荫的松柏;
希望你成为雨露滋润的绿草,
铺盖着我坟墓上的山坡。
假如你愿意就怀念我,
假如你愿意就忘记我!
我再看不见松柏玫瑰,
也感觉不到草地洒满了雨水;
我将听不到夜莺的啼唱,
整夜倾诉心中的悲伤。
我住在不生不灭的混沌世界,
不知黑夜,也没有日出的光辉。
也许我偶然想起谁,
也许我偶然忘了谁!
我感觉罗赛蒂的思绪似乎化作一个灵魂,象在对爱人述说,又象是自言自语。既不要哀歌,玫瑰,松柏成荫,又盼望绿草雨露。怀念与忘记,想起与遗忘,都似乎‘可有可无’。用超越现世的神秘色彩表达了忧郁哀伤的情调。这种超越现世的神秘,也很少见于中文诗歌。
作者:pearlrice 回复日期:2004-01-05 14:38:18
其实译都蛮好。
有时间各位请到本社区“舞文弄墨”那里看一下我的《少年猪八戒》,鼓励一下。不过,蛮值得一看的。
作者:隽饴 回复日期:2004-1-5 20:04:46
谢谢ERNIE
我是很喜欢诗的,也译过一点儿。
不过这首已经译得很好。不必再添什么了。
喜欢罗赛蒂,她的幽幽最是动人。听说她也会画?
我也是很喜欢拉斐儿前派的画,在一个朋友的熏陶之下。
作者:ernie 回复日期:2004-1-5 20:12:46
谢谢隽饴,听说会画的是她的哥哥:)
作者:形声字 回复日期:2004-1-12 14:59:36
在下纯欣赏玩玩,顺便帮忙跑腿顶帖,呵呵!
Zt
随便 发表于2004-1-10 19:28:39
词也不难 无牌驾驶:)
歌
将离世
遗语踌躇寄
莫悲曲,死生应有时
纵然瑰柏荣坟,泉下亦无知
任纤草淋漓,碧如洗
长相忆?
何需忆
此去光终水糜
夜无期
愿歌者登临绝地,安魂泣
许我长睡别相思
休重提
勿想起
作者:ernie 回复日期:2004-1-12 20:42:31
多谢形声字兄,真好。看来,有时间还可以试试元曲小令:)
作者:子路后人 回复日期:2004-1-21 4:19:27
我死后, 最亲爱,
莫做歌声哀。
头畔不须玫瑰艳,
减去苍松柏。
茵茵绿草为我衣,
沾湿任凭露和雨。
忆往昔,忘往昔,
请君且随意。
青阴不再见,
嫩雨不复感。
夜莺声声悲如痛,
不闻心不动。
永梦昏黄中,
晨暮不辨色相同。
忆故人,忘故人,
由得墓中人。
作者:wanline 回复日期:2004-1-21 11:49:25
都是高人,咱只有鼓掌叫好的份~~~
作者:wanline 回复日期:2004-1-27 19:11:11
继续鼓掌叫好~~~~~
作者:肖毛 回复日期:2004-1-27 19:23:17
啊,诗的头两行,就像罗大佑的那首《歌》!
作者:肖毛 回复日期:2004-1-27 22:36:02
我也来凑趣:)
歌
克里斯蒂娜·罗赛蒂
当我死时,我的挚爱
不要为我吟唱哀歌
不要为我安置蔷薇
也不要柏树 庇护在我的坟前
就让那为骤雨与薤露所濯洗的草儿
在我的身上长靑
记着我,如果你愿意
忘掉我,也随你所愿
我再也看不到柏枝的疏影
我再也觉不出细雨的暗香
我再也听不得夜莺
声声凄切的反复吟唱
那时,我已出入不得
徜徉在晨昏不辨的永无乡
或许,我还能记着你
或许,我已将你释怀
22:31 04-1-27
作者:子路后人 回复日期:2004-1-27 23:44:18
老肖啊, 原文有韵的, 咱还是多少给押上点韵好吧? |