找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 519|回复: 0

[[资源推荐]] 吴作栋访华留言的翻译技巧实战

[复制链接]
发表于 2006-4-19 23:54:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
tsntci按:原文题为"吴资政访华感受:新加坡须培养双文化精英"

==========
吴资政访华感受:新加坡须培养双文化精英

 (2006-04-19)

  
吴资政(右一)昨天参观上海博物馆后,用英文在贵宾留言本上题字,一旁的成汉通当场帮他翻译成华文。左一为吴夫人。(海峡时报)  


  ● 吴新慧(上海特派员)

  国务资政吴作栋说,此次中国之行让他更深切感受到培养双文化新加坡人的重要性。他本身由于并非受华文教育,在中国每到一处受邀在贵宾册上留言时,都只能以英文书写,再由随行访问的宏茂桥集选区国会议员成汉通现场译成华文。

  吴资政说:“他译得非常好,但毕竟这是由两人合作搭配才达到这双文化效果。如果能有个中英双通的精英就更好,而我相信我们将来是可以培养一批双文化精英的。”

  吴资政是昨天参观上海市城市规划馆和上海博物馆后,向随行采访的新加坡记者分享他的感触。

他说,新加坡有必要培养一批双文化精英。一个做法,是让有这潜能的新加坡人到中国的著名大学修读本科,之后再到美国当研究生。这样就能把华文学习的基础,提升到更高的文化层次,而不仅是语言的认识。

  过去几天在苏州和上海访问时,吴资政都受邀为所参观的机构或景点留言。在苏州一个高等教育区的独墅园图书馆留言时,他写的是“Knowledge will power Suzhou into the future”,成汉通现场为他写下的翻译是“知识的力量把苏州引向灿烂的未来”。

  昨天在展现上海的历史及城市规划的上海市城市规划馆参观后,吴资政的留言是“Shanghai, a proud past, a bright future”,翻译是“上海,骄傲的过去,光荣的未来”。

  之后到上海博物馆参观,吴资政又写下“A fleeting glimpse of a long, great civilisation”,翻译是“古老文明,一瞥动心”。

  吴资政说:“这就是我所要说的,新加坡须培养双文化精英。现在我得靠两个人来表达我的感言,在将来一个就行了。”

  一直与吴资政做中英双臂搭配的成汉通说,吴资政此行,对中国的古老文化甚为动容,所以每到一处会写下他的想法。

跟中国经贸文化交往起很大作用

“我们两个配合在一起,就是中英并蓄,就变成是双文化。我们相信,也有信心,在接下来的日子,通过我们的新一代华文教学法,以及教育制度,我们将能够培养一些双文化精英。他们对新加坡跟中国的经贸及文化交往可以起很大的作用。”

  行动党过去三个星期陆续介绍的24名新候选人,有17名是华族,其中不少是通晓华英双语、具有双文化背景、留意华社所关注的课题的新人,也反映行动党这次重视网罗这类人才。

  吴资政在一旁还打趣地说,他下次出访还会邀请成汉通随行,帮他做翻译。

“但我也提醒他,他首先必须赢得来临的大选,才去得了。”

  成汉通目前所服务的杨厝港区是属宏茂桥集选区,但来临的大选杨厝港区将成为单选区。国民团结党主席叶耀荣日前已表示会到那里竞选,一较高低。对此,吴资政表示对成汉通的胜出信心十足。

  “他中英文都没问题,更重要的是他经常跟民众接触,基层工作已做了多年。他更大的挑战是帮我翻译。这个大选对他来说,应该是轻而易举的事。(merely a hurdle to be crossed)”

《联合早报》
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-28 20:42 , Processed in 0.123552 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表