作为一名英语专业大四学生,我真的很高兴能够通过这次机会来证明自己的能力。因为我以前从事过的翻译都是关于政府和商务方面的,而这次是为关于长城文化的会议做翻译,所以难度不小,更何况对象是20个国家的大使和北京市政府的官员。
3天的活动内容基本相同——上午开会,下午陪同大使们爬长城。6号上午第一个见到的大使是赞比亚大使。因为我学习英语时一直都喜欢模仿各种发音,在学校里也接触过很多不同国家的人说英语的不同口音,所以黑人英语对我来讲不算难听懂。这次的大使们绝大部分来自欧洲和非洲,也有南亚国家的,大部分国家的母语是法语和他们本国语言,英语是官方语言,所以不同国家的大使说话的方式很不一样。为了翻译顺利,我在大会前20分钟跟他们谈谈他们国家的文化,熟悉了他们的发音,所以在会上基本没有什么问题。出席会议的除了各国大使和高官,还有很多媒体(包括中央9、人民日报,京华时报和北青报等众多媒体),我当时真的有点紧张。
大会趣事:1)在大会上有些大使说话的语速很快,我还记得特别是伊拉克和拉脱维亚大使,一口气说了2分钟后,说I am sorry . I forgot the interpreter. 当时全场的大使都笑了,我呢,还好做了笔记,看着笔记回想起来。翻译还算可以吧。
2)在给马达加斯加大使做了大会翻译和长城的介绍后,他对我说:你的英语说得很好,谢谢你为我翻译。请问你是哪人?我回答说:我来自北京语言大学,我是广州人。他马上对我说粤语和拥抱我。原因他在广东出生,是我老乡,后来才去了马达加斯加。全场人都笑了起来。
3)因为当天下了大雪,爬长城时的人又挺多的,大使们都穿着皮鞋,所以走路时非常滑。毛里塔尼亚大使和阿尔巴尼亚大使夫人在途中滑倒了。
我觉得自己真正的收获是知道要学习的东西还有很多(The journey of the enrichment of my studies is endless and profound) 。通过这个机会我知道要做一名翻译,真的要很努力,除了语言功底好之外,还要掌握专业的术语,(例如,可持续发展:sustainable development),要大胆,大方,得体. Get your guts to face the situation and work it through.