|
爱情太短,遗忘太长
Tonight I can write
--by Pablo Neruda
Tonight I can write the saddest lines.
Write,for example,'the night is
starry
and the stars are
blue and shiver in the distance'.
The night wind revolves in
the sky and sings.
Tonight I can
write the saddest lines.
I loved her,and sometimes she loved me too.
Through
nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again
under the endless sky.
She
loved me,sometimes I loved her too.
How
could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the
saddest lines.
To think
that I do not have her.
To feel that I have lost
her.
To
hear the immense night,still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the
pasture.
What
does it matter that my love could not keep her,
the night is starry and she is not with me.
This is all.
In the
distance someone is singing.In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost
her.
My sight tries to find her as
though to bring her closer.
My heart looks for her,and she is not with me.
The same night
whitening the same trees.
We,of that time,are no longer
the same.
I no longer love her,that's certain,but how I loved her.
My voice tried to find the wind
to touch her hearing.
Another's.She will be
another's.As she was before my kisses.
Her voice,her bright body.Her
infinite eyes.
I no longer love her,that's certain,but maybe I love
her.
Love is so
short,forgetting is so long.
Because through nights
like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it
has lost her.
Though this be the last pain that
she makes me suffer
and these
the last verses that I write for her.
今夜我可以写
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
写,譬如,‘夜镶满群星,
而星星遥远地发出蓝光并且颤抖'。
夜风在天空中回旋并低唱。
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
我爱她,而且有时她也爱我。
如同今晚的夜,我曾拥她入怀,
在无尽的天空下一遍又一遍地吻她。
她爱我,有时我也爱她。
怎会不爱上她那沉静的双眼?
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
去想我并不拥用她,感觉我已失去她。
去聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔。
诗句坠入我的灵魂,如同露水落在牧草上。
我的爱若不能拥有她又会怎样?
群星满夜
而她不在我身边。
这就是一切了。
远处有人在唱着歌。
那么远。
我的空虚因为没有她。
我的目光搜寻她,想要把她拉近;
我的心寻找她
而她并没有和我在一起。
相同的夜让相同的树木泛白。
彼时,我们也不再相似如初。
我不再爱她,这是确定的,但我曾多爱她。
我的声音试着循风来抚摸她的听觉。
别人的
如同她曾接受的我的千吻,
她的声音,她洁白的身体,她无尽的双眼,
她将会是别人的。
我不再爱她,这是确定的,但也许我还爱她。
爱情太短,遗忘太长。
借着如同今晚的夜,我曾拥她入怀
我的灵魂因失去了她而失落。
这是她最后一次让我承受的伤痛
而这些,便是我为她而写的最后的诗句
聂鲁达简介
巴勃鲁·聂鲁达
巴勃鲁·聂鲁达( Pablo
Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。
1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利***。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。
聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
主要作品还有《全体的歌》
,《大地上的居所》等。 |
|