找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 486|回复: 0

[[学习策略]] 【双语新闻】Bulls get new year's trade off to flying start

[复制链接]
发表于 2006-4-3 19:05:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
Bulls get new year's trade off to flying start
  股市起落2006全球股市初现牛气

  2006年1月10日 星期二

  股市起落2006全球股市初现牛气Bulls get new year's trade off to flying start

  2006年全球股市以涨势开局,不过由于市场人士预计,美国的利率水平可能接近当前加息周期的顶点,美元汇率及美国国债收益率双双走软。

  World equity markets began 2006 in bullish mood, while the dollar and Treasury bond yields softened amid expectations that US interest rates could be near to the top of the current cycle.

  上周五发布的12月份就业报告喜忧参半,为上述观点提供了佐证。非农就业人口仅增长10.8万人,远远低于增长20万人的预期。

  That view was bolstered yesterday by the release of a mixed December employment report. Non-farm payrolls rose by just 108,000, well below expectations of a 200,000 increase.

  不过,11月份新增就业人数从先前报告的21.5万人,向上修正至30.5万人。分析师同时指出,与就业报告同时进行的家庭就业调查结果更为乐观,使失业率从5%降至4.9%. However, November's rise was revised up to 305,000 from the originally reported 215,000. Analysts also pointed out that the household employment survey, conducted in parallel with the payrolls report, was more positive, leading to a decline in the unemployment rate from 5 per cent to 4.9 per cent.

  ING Financial Markets 经济学家罗布?卡内尔(Rob Carnell )表示:“尽管不能把这份就业报告称之为强劲,但该数据绝对不像总体数据所显示得那么疲弱。在我们看来,与当前的市场预期相比,美联储(Fed)在下一轮加息后进一步收紧货币政策的可能性仍较大。”

  \"While there is no way this can be described as a strong payrolls report, it is by no means as weak as the headline figure indicates, and in our opinion, there remains a greater chance of further Federal Reserve tightening beyond the next rate hike than markets currently expect,\" said Rob Carnell, economist at ING Financial Markets.

  上周早些时候,美联储上一次货币政策会议纪要促使一些评论人士指出,市场预期中本月末幅度为25个基点的加息,可能是当前阶段的最后一次。

  Earlier in the week, the minutes of the Fed's last policy meeting had prompted some commentators to suggest that the expected 25 basis point rate rise at the end of this month could be the last for the time being.

  华尔街对就业数据作出了积极的反应。截至当日午盘,道琼斯工业指数较上个交易日收盘上涨0.4%,较此前一周上涨2%. Wall Street responded to the payrolls figures with gusto. By midday, the Dow Jones Industrial Average was up 0.4 per cent on the day and was showing a rise of 2 per cent on the week.

  过去4个交易日内,标准普尔500指数上涨2.7%,在4年半高点附近徘徊,而纳斯达克综合指数的涨幅为3.2%. The S& 500 was up2.7 per cent over the past four days and hovering around 4?-year highs, while the Nasdaq Composite was 3.2 per cent stronger.

  欧洲股市上周的走势同样强劲。富时Eurofirst 300指数上涨2.4%,创4年半新高。在东京股市,日经225指数在去年劲升40%的基础上,再度上涨2%,升至2000年9月以来最高水平。

  European markets also had a strong week, with the FTSE Eurofirst 300 index rising 2.4 per cent to a new 4?-year high. In Tokyo, the Nikkei 225 Average built on last year's 40 per cent surge, rising another 2 per cent to its highest level since September 2000.

  越来越多的市场人士认为,美联储可能准备暂停加息,这一看法促使美元上周盘跌。欧元兑美元汇率升至1.218美元的三个月高点,高于2005年年底时1.182美元的水平。美元兑日元汇率则从118.1日元跌至114.5日元。

  The growing conviction in the markets that the Fed might be preparing for a pause sent the dollar into a tailspin this week. The euro rose as high as $1.218, a three-month peak, compared with $1.182 at the end of 2005. Against the yen, the dollar tumbled to Y114.5 from Y118.1.

  美元兑其它亚洲货币汇率大幅下挫,其中尤以兑韩元和新台币汇率为甚。

  The US currency suffered hefty losses against other Asian currencies, notably the South Korean won and the Taiwan dollar.

  就业数据公布后,美国国债小幅走软,但较上周仍略有上涨。上周二,10年期国债收益率水平短暂跌至2年期国债之下,这是自2000年以来的首次。市场对于美国货币政策的推测与对欧元区利率的预期形成鲜明对比,这一点在欧元区发布强劲制造业数据之后尤为明显。

  Treasury bonds were a shade easier after the jobs numbers, but were higher over the week. On Tuesday, the yield on 10-year paper briefly fell below that of two-year notes for the first time since 2000. The speculation about US monetary policy contrasted with market expectations about interest rates in the eurozone, particularly after the release of robust manufacturing data for the region.

  投资银行高盛(Goldman Sachs)表示:“近几周来强劲的经济数据表明,在第一季度晚些时候,欧洲央行(ECB)可能会实施第二次幅度为25个基点的加息举措,有可能是在其3月2日的(管理)委员会会议上。”

  \"Strong activity data in recent weeks suggest that the European Central Bank will be in a position to deliver a second 25bp hike later in the first quarter, probably at the March 2 [governing] council meeting,\" said Goldman Sachs.

  该银行补充称:“我们预计,在第一季度加息之后,欧洲央行在2006年剩余时间内不会再加息。不过,内部需求不断走强,这将加大欧洲央行进一步加息的风险。”

  \"After the first-quarter hike, we expect the ECB to remain on hold for the remainder of 2006. However, the strengthening of domestic demand raises the risk that the ECB will hike by more,\" the investment bank added.

  在大宗商品市场有许多消息,其中包括俄罗斯与乌克兰之间的天然气纠纷,以及对于以色列总理阿里埃勒?沙龙(Ariel Sharon)之后中东局势的忧虑,沙龙因中风入院。

  There was plenty of news for the commodity markets to deal with, including the gas dispute between Russia and Ukraine and concerns about the Middle East after Ariel Sharon, Israel's prime minister, suffered a stroke.

  由于市场认为俄乌天然气争端现已获解决,英国天然气交易价格出现波动。由于数据显示美国国内天然气供应出乎意料地上升,上周四美国天然气价格大幅下挫。

  UK natural gas prices saw volatile trade as the market took the view that the row between Russia and Ukraine over gas supplies had been resolved for now. Gas prices in the US fell steeply on Thursday after data showed a surprise increase in domestic supplies.

  与此同时,尽管天气预报称美国天气将会转暖,但纽约商品交易所(Nymex)基准原油期货价格昨日被一度短暂突破64美元,为去年10月份以来的最高水平。

  Meanwhile, benchmark Nymex crude oil futures briefly pushed above $64 yesterday, the highest level since October, in spite of forecasts for milder weather in the US.

  黄金价格因美元汇率走软而上涨,距去年12月份创下540.90美元的24年半高点仅咫尺之遥。

  Gold got a boost from the weaker tone of the dollar, and the precious metal rose to within striking distance of the 24?-year high of $540.90 recorded in December.

  全球最大的铜金属生产商智利国有铜公司(Codelco)发生罢工事件,此后铜价再创历史新高。

  Copper hit a record high after a strike broke out at Codelco, the world's biggest producer of the metal.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-28 09:44 , Processed in 0.258889 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表