说到这部作品的书名,人们不能不追溯到冯塔纳的长篇小说《艾菲·布里斯特》。女主人公艾菲的父亲老布里斯特每次遇到难题时,总习惯于这样的回答:“--es ist ein weites Feld.”(这事说来话长。直译:这是辽阔的原野)。本书的主人公冯提也说:“真理说来话长(直译:真理是辽阔的原野)。”在格拉斯这部作品中,“辽阔的原野”妙语双关,它既具有“说来话长”这一引申意义,又具有具体含义。因此,把书名译成《说来话长》,也无可厚非,关于这一点,在拙译的译本序中就已特别注明:《辽阔的原野》又译《说来话长》。说“辽阔的原野”具有具体含义,则是因为它原来是指苏格兰高原上那一望无际的原野。冯提就多次去过那里。正因为如此,冯提才在小说结尾,在一张寄自当地的明信片上写下了这样一句耐人寻味的话:“顺便提一句,布里斯特弄错了。不管怎样,我看到这原野有了一个尽头……”