找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1936|回复: 10

每日英语——请大家关注

[复制链接]
发表于 2003-12-14 00:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
每日英语链接:
[URL=http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=15470&fpage=1]每日英语(经济部分)[/URL]




[此贴子已经被sunmengsi于2004-2-26 18:56:49编辑过]
回复

使用道具 举报

hazeleyes 该用户已被删除
发表于 2003-12-17 00:00:00 | 显示全部楼层
楼主,今天的有没有?想看看。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-19 00:00:00 | 显示全部楼层
12 月08 日每日英语--稳定公约终结焉知非福 John Kay: A blessing in disguise?

--------------------------------------------------------------------------------
12 月08 日
稳定公约终结焉知非福 John Kay: A blessing in disguise?


随着《欧洲稳定与增长公约》的崩溃,欧元区财政政策陷入了一片混乱。但这不仅是欧盟整体面临的危机。布鲁塞尔的唇枪舌战说明,欧盟各成员国也同样面临着艰难抉择。而且,财政问题不光出现在法国和德国。英国财政大臣戈登•布朗(Gordon Brown)正在竭力平衡收支,为下周发表预算前声明做准备。而他的美国同行却干脆放弃了努力。美国政府财政赤字不断上升,同时还计划大幅度减税,而全国50个州几乎个个都存在财政危机。
The collapse of the stability and growth pact has left European fiscal policy in disarray. But this is not only a crisis for the European Union. Acrimonious debate in Brussels reflects hard choices at the national level. And not just in France and Germany. Gordon Brown, Britain's finance minister, is struggling to balance the books ahead of next week's pre-Budget statement. His US counterparts do not even try. The US has a growing federal deficit, plans for deep tax cuts and fiscal crisis in almost all 50 states.



近来,私营部门的会计师日子已很难过,而公共部门的会计师也是备感压力。至少,法德两国对违背欧盟预算规定的行为并不遮掩。而意大利却全靠公共财政管理人士耍手腕,才免遭责难。另外,布朗先生利用私人融资方案(PFI),把大笔公共借款挪至资产负债表外,从而使英国的公共债务维持在较低水平。
Private-sector accountants have had a rough time recently but public-sector accountants have also been under pressure. France and Germany have at least been open in their breach of the EU's budgetary rules. Had it not been for smart footwork by the people who manage its public finances, Italy would have been arraigned too. And Mr Brown has kept Britain's public debt low by taking large amounts of public borrowing off-balance-sheet through the private finance initiative.



本来,只有安达信(Arthur Andersen)的总部美国才有可能发明出动态记账法。由于减税必能推动经济增长,那么,美国表面上创造的赤字其实就是税收的增加。这种说法听上去是不是很耳熟?那是从一些人的说法演变而来的,他们曾说,网站越亏钱前景越光明。
Only the US, home of Arthur Andersen, could have invented dynamic scoring. Since tax cuts are sure to promote growth, the deficits they seem to create are really revenue enhancements. Sounds familiar? This comes from the people who told you that the more money a dotcom was losing, the better were its prospects.



在全球各地,货币政策已经博得信赖,正如财政政策已经不可信一样。通货膨胀已经得到遏制,但财政预算却陷入危机。
Around the world, monetary policy has gained credibility as fiscal policy has lost it. Inflation has been defeated but budgets are in crisis.



差异在于政治干预程度不同。政治家设立政策框架,让央行在此框架下履行货币政策的日常管理职能,而自己却欣然抽身退出。央行利用这种自治权树立了权威、培养出专业技能。但是,政治家不仅对财政政策的具体内容横加干涉,对其表达方式也是指手画脚。美国预测的预算目标是建立在匪夷所思的、通过政治手段强加的假设之上。
The difference is the level of political involvement. Politicians have willingly disengaged from the day-to-day management of monetary policy to set a framework within which central banks can perform that task. Central banks have used this autonomy to build authority and expertise. But politicians have engaged not just with the substance of fiscal policy but also with its presentation. US budget projections are based on fantastic assumptions, politically imposed.



可以设置更灵活的参数来取代《马斯特里赫特条约》(Maastricht)标准,但这样的政治机制无法解决上述根本问题。财政政策所需的框架必须具备道德权威,该灵活时就灵活,该严苛时就严苛,同时还要得到独立监控。财政政策机制,同美国联邦储备委员会或英国央行货币政策委员会一样,应该受到尊重。
A political fix that establishes more flexible parameters to replace the Maastricht criteria will not deal with this underlying problem. Fiscal policy needs a framework with moral authority, flexible when appropriate, rigid when necessary and independently monitored. Mechanisms of fiscal policy should enjoy the respect commanded by the Federal Reserve Board and the Bank of England's monetary policy committee.



成立一个财政政策委员会,这个主意似乎最先由美国经济学家艾伦•布林德(Alan Blinder)*提出,最近又由经济研究组织CESifo**在欧洲加以发展。该组织专家众多,政治独立,有望逐渐取得与各国货币监管机构同样的合法地位。这个委员会主要负责确定税收水平,而非税收结构,以满足支出决策的资金需要。此外它还须掂量:公共账目是否确实公正真实。如果该机构因保持独立而赢得公众信任,证券市场就将迫使政府重视它的观点。
The idea of a fiscal policy commission seems to have originated with Alan Blinder, the US economist*, and has recently been developed in Europe by CESifo, the economic research organisation**. Expertly staffed and politically independent, such a body could gradually establish the same legitimacy as agencies of monetary policing. Its primary task would be to define the level - not the structure - of taxation needed to finance expenditure decisions. It would consider whether public accounts did indeed reflect a true and fair view. And as it gained credit for its independence, securities markets would make it hard for governments to ignore what it said.



由于欧盟采用单一货币,因此财政政策都应在国家和国家之上两个层面得到监督。为使欧元区成为一个整体,有必要成立一个欧洲财政政策委员会,与欧洲央行平行运作,或在欧洲央行管理下运作。它的主要任务将是,评估各国财政政策是否与欧洲央行的通胀目标保持一致。
The EU's common currency requires both supranational and national supervision of fiscal policy. For the eurozone as a whole, a European fiscal policy commission should stand alongside the European Central Bank and perhaps operate under its auspices. Its brief would be to assess the consistency of national fiscal policies with the ECB's inflation targets.



但是,只有得到各成员国国内类似机构的支持,上述机构才能发挥作用。各国政府决不会将制定税率的重任委与他人,但可能、也应该委任他人来判断与计划支出相应的整体税收水平。正如货币政策机构一样,最好的财政政策机构也会对能力较弱的财政政策机构施加竞争压力,并改善它们的技能。
But it will be effective only if supported by similar bodies in individual member states. Governments will never delegate responsibility for setting tax rates. But they could, and should, delegate responsibility for judging the overall tax level appropriate to planned expenditure. As with monetary agencies, the best fiscal agencies would impose competitive pressure on the weaker and enhance their skills.



如果稳定公约的终结将带来新的财政政策监控方法,那么,它的终结将是一场胜利,而不是失败。这种机制布鲁塞尔、巴黎和柏林都需要,纽约和华盛顿甚至更需要。
The end of the stability pact will be a victory rather than a defeat if it leads to new ways of monitoring and controlling fiscal policy. Such mechanisms are needed in Brussels, Paris and Berlin. They are needed even more in New York and Washington.



*“政府是否过于政治化?”《外交事务》,1997年
* 'Is government too political?', Foreign Affairs, 1997

**欧洲经济顾问团体(EEAG)2003年欧洲经济报告


** EEAG Report on the European Economy 2003


============================================
为了整理方便,代替楼主把内容移动到这个帖子中
回复

使用道具 举报

hazeleyes 该用户已被删除
发表于 2003-12-24 00:00:00 | 显示全部楼层
谢谢,这东西不错。每天都看看
回复

使用道具 举报

水寒 该用户已被删除
发表于 2003-12-26 00:00:00 | 显示全部楼层
谢谢,若能加入口语训练就好了。
回复

使用道具 举报

xuanjiping 该用户已被删除
发表于 2003-12-30 00:00:00 | 显示全部楼层
要是过几天就换一个就更好了
回复

使用道具 举报

dianfengshan 该用户已被删除
发表于 2004-1-2 00:00:00 | 显示全部楼层
不是说每日英语吗
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-2 00:00:00 | 显示全部楼层
多谢啊

从今天开始学习
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-6 00:00:00 | 显示全部楼层
算我一个,从今天开始学啊.请楼主支持.
回复

使用道具 举报

发表于 2004-2-19 00:00:00 | 显示全部楼层
知识管理词汇

  

B
Balanced scorecard平衡计分卡

C
Capability能力
Chief knowledge officer(CKO)首席知识管
Chief learning officer(CLO) 首席学习管、学习经理
Collaboration 协同运作
Core competence核心能力
Corporate innovation公司(企业)创新
Corporate knowledge base公司(企业)知识库
Corporate university企业(企业)大学
Customer relation management(CRM)客户关系管理

D
Data mining资料挖掘
Data warehouse(DW)数据仓库
Discussion 讨论区
Dicision supporting system(DSS)决策支持系统
Digital Nervous System数字神经系统
document.nbspManagement 文件(文档)管理

E
e-learning电子学习、在线学习
Enterprise Resource Planning企业资源计划
Executive Information System主管支持系统
Expert System专家系统
Expert Yellow Page 专家黄页
Enterprise Information Portal(EIP)企业入口网站
Explicit Knowledge显性知识

F
Function功能
Functional Capability功能能力

G
Global Knowledge Management全球知识管理

H
High-level Learning 高阶学习

I
Information Technology 信息科技
Information Retrieval信息检索
Infrastructure基础建设
Innovation Capital创新资本、创新资产
Innovation Index 创新指数
Innovation Indicator创新指标
Intelletual Asset智慧资产
Intelletual Capital(IC)智慧资本、智慧资产
Intelletual Property智慧财产、智财
Intelligence智慧
Intelligence Capital智慧资本
Internalization内化
Islands of Knowledge知识孤岛

K
Know How专门技术
Knowledge知识
Knowledge Access知识存取
Knowledge Acquirer知识买方
Knowledge Acquisiton知识获取
Knowledge Architcture知识基本结构
Knowledge Asset知识资产
Knowledge Assimilation知识吸收
Knowledge Audit知识审计
Knowledge Balance Sheet知识资产负债表
Knowledge Base知识基础
Knowledge-Base Company知识企业
Knowledge-Base Economy知识经济
Knowledge Base Industry 知识产业
Knowledge Map知识地图
Knowledge Broker知识中介
Knowledge Capability知识能力
Knowledge Capital知识资本
Knowledge Coach知识教练
Knowledge Community知识社区
Knowledge Copy知识复制
Knowledge Depository知识库
Knowledge Discovery知识发现
Knowledge Ecology知识生态学
Knowledge Economy知识经济
Knowledge Enterprise知识企业
Knowledge Expense知识费用
Knowledge Flow知识流通、知识流量
Knowledge Gap知识缺口
Knowledge Information Technology知识信息技术
Knowledge Internalization知识内化
Knowledge Life Cycle知识生产周期
Knowledge Management(KM)知识管理
Knowledge Management Infrasturcture知识管理基础建设
Knowledge Management Process知识管理流程
Knowledge Management Strategies知识管理策略
Knowledge Management System知识管理系统
Knowledge Manager知识管理经理
Knowledge Map知识地图
Knowledge Mediate知识媒介
Knowledge Performance Review知识绩效评估
Knowledge Pooling知识汇总
Knowledge Spirals 知识螺旋
Knowledge Worker 知识工作者

L
Learning Community学习社区
Local Knowledge 当地知识
Lower-Level Learning低阶学习

M
Mentoring心智模式
Mentoring师徒制
Mode of Mind 心智模式

N
New Economy 新经济

O
Organization Knowledge 组织知识
Organizational IQ 公司智商
Organizational Learning 组织学习

Project Management项目管理
Proteges徒弟

R
Return On Knowledge 知识报酬率

S
Search Engines 搜索引擎
Share 分享
Software Package 软件包
Stakeholder Evaluation 员工评估
Strategic Capability 策略能力

T
Tacit Knowledge 隐性知识
Technical Innovation 技术创新
Think Bank 智库
Tool Knowledge 工具知识

U
Uulearning 反学习

V
value Innovation 价值创新
Vertical Collaborationa 垂直整合
Virtual Community 虚拟社群
Virtual Organization 虚拟组织
回复

使用道具 举报

发表于 2004-2-23 00:00:00 | 显示全部楼层
一桶水摇不响,半桶水响叮当

有人照字面译成:the full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.
老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
a little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)
或者说:
still water runs deep.(静水深不可测)
也可以说:
he who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

至于"大智若愚",通常可以这么说:
a truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

·水落石出

有人照字直译为:as the water level sinks,the stones are exposed.
这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
all secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)

也可以说:
eventually, every secret will be disclosed.


·这山望到那山高

有人译成:the apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)

当然,如要译成:
if you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:
the grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)


·烈火炼真金,患难见真情

有人译成:fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)
或者说:
wine reveals a person's true heart.
虽然老外不用"烈火炼真金"的比喻,但有"路遥知马力"的说法:
by a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.


·雷声大,雨点小

有人译为:
the thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说: all we hear is thunder, but no rain falls.


虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
actions speak louder than words. (行动胜于言谈)
或 all we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)
或 actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)

另外,还有英语里还有这样的说法:
an empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)


·人不可貌相,海水不可斗量

有人译为:
a man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.


这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
a man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.


不过,老外通常的说法是这样的:
we can not judge a person by appearance only. 或 you can not judge a book by its cover.
(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

·口蜜腹剑,笑里藏刀
有人译为 his mouth is honey; his heart is a sword.

外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人"口蜜腹剑,笑里藏刀",我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.

也可以更直接的译成he is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.


·少壮不努力,老大徒伤悲

有人译成 if you neglect study when you are young, what may happen to your old age?

这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有"学而优则仕"的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是

studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。

当然也可以对年轻人说:
study hard when you are young. it will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)


·学如行舟,不进则退

如果直译成:

learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.
老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:

learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back.
learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat.

更直接的说法是:
if you don't make progress, you will fall behind.


·一日为师,终身为父

有这样的译法:

he who teaches me for one day is my father for life.
if you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life.
he who teaches me may be considered my father-figure for life.

这几种译法意思都是"老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽"。外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:

teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)
give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.


·忠言逆耳,良药苦口

有人译成
faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.

也有人反译为:
bitter words are medicine; sweet words bring illness.

good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.

这些说法,老外也会 "一知半解", 不如直接一点说成:
honest advice may be distasteful to the recipient.
honest advice is hard to accept.
truth is a hard pill to swallow.

更简单的说就是:
truth hurts.

·近墨者黑,近朱者赤

有人直译为
one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)

也有人译成:
when you touch black, you become black; when you touch red, you become red.

这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:

one takes the behavior of one's company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或
one takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)

简单的说,就是:
watch the company you keep!(小心交朋友!)

或者也可以说成:
as he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-5 14:37 , Processed in 0.242769 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表