找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1431|回复: 0

[【外语类】] 大家看看Sara Teasdale 的Let it be Forgotten的三种译文,评判一下其得失,呵呵

[复制链接]
发表于 2006-3-9 21:26:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

Sara Teasdale (1884-1933)

Let it be Forgotten

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.



1.把他忘掉
朱维之  译

  把他忘掉,象忘掉一朵花,
象一团火,它曾歌唱着放射金光,
  永远,永远,把他忘掉,
时间是个好老人,它会催人衰亡。
如果有人问起,就说,早在很久,很久以前,就已经忘掉,
  象一朵花,一团火,象雪地里
 一场过去的球赛,早已人散雪消。


2.让它随时间消逝
让它随时间消逝,如花般消逝,
消逝如那曾熊熊跳动的火焰,
让它消逝得永远永远,
时间是个好朋友,它会把我们变老.
如果有人问起,就说它已消逝,
在很久以前,
象一朵花,象一团火焰,象一场结束的球赛,



3.将它忘了吧,就像花儿会憔悴,
忘了吧,就像火势再旺也会灭。
将它忘了吧,永远永远。
时光虽好催人老。

如果有人问起,就说它已被忘了
好久好久,
就像一朵花,一堆火,一场足球赛
中止在那久已忘记的雪中。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-14 19:26 , Processed in 0.128450 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表