港式中文夹杂粤语惹来不少困扰,其中源自两种范畴者比较常见:一是同音之误,二是副词连词之类的混淆。前者好办,稍为留意即可避掉,比如「造成」不可变「做成」,「做爱」不可变「造爱」。第二种颇费思量,必须认真多看多查多想多问才能知所取舍。
英女王要求查理斯与戴安娜离婚的新闻里,中文报上有这样一句话:「查理斯已经答应了离婚,但是戴安娜就不急於答覆女王的要求。」粤语念这句话非常顺口,意思也清楚﹔可是句子里一个粤语用法的「就」字害了现代汉语之意,普通话念来既拗口又莫名其妙。改「就」为「则」﹑「并」﹑「却」立刻通了。
「就」字当副词﹑连词用,粤语国语意思相似:饭就做好了﹔想什么就说什么﹔他不来我就去找他﹔他一个人就吃得下三十个饺子﹔穿红裙子就穿红裙子吧,不要紧﹔本来就有心病,一件小事马上吵起来了。「就」字作归﹑趋﹑从解,粤语也通,「就坡下驴」是顺应趋势之意,广东话也这样用「就」字。但查理斯﹑戴安娜离婚那个句子里的「就」字则说不过去了。To introduce a statement which contradicts or makes a contrast with what has just been said的时候,宁愿只记得英文but的说法,忘掉粤语那个「就」:查理斯答应离婚,但是戴安娜并不急於答覆女王的要求﹔吴 弘 达给释放了,魏 京 生却判十四年﹗
Earl Long说:Don't write anything you can phone, don't phone anything you can talk face to face, don't talk anything you can smile, don't smile anything you can wink and don't wink anything you can nod.
很幽默啊。