作为一个有益的参考,我们可以看看香港的公立大学是怎么处理这个问题的。
由于历史的原因,英文和中文在香港享有同样重要的法律地位,较能说明问题。
香港的每所公立大学的创立和管理,都有相应的法例加以规范,其中都明确规定
了大学的法定中文校名和英文校名。实际上,从国际司法的角度,一个中国大学
也应该具有明确的、不含混的英文校名,否则在国际诉讼中连名字都成了问题。
香港政府和立法机关明显对这些问题有非常清楚的认识,香港法例第1141章《香
港科技大学条例》的第3条“大学的设立及成立为法团”是这样规定的:“现设
立一个英文名为 The Hong Kong University of Science and Technology 而中
文名为香港科技大学的永久延续的法人团体,该法人团体可以其英文或中文名称
起诉与被起诉。”
最后,说点可能让支持PKU的北大人难受的东西。虽然众所周知Peking是北
京的旧译,但是Pekingese(也写作Pekinese)却有个让人很不舒服的解释:a
very small dog with a short flat nose and long silky hair(北京哈叭
狗),这是朗文现代辞典里面对该词的唯一解释,虽然在金山词霸里面它也有
“北京(人)的”的意思!就凭这点,我想北大校方也该早日从善如流,把自己的
英文校名改成Beijing University。