|
中評社香港2月7日電╱2月2日,溫州大學外國語學院副教授黃衛峰發表一篇題為《對外宣傳工作任重而道遠──評中國政府網站英文網頁中的表達問題》的文章,該文以中國政府網中一些英語譯文為分析對象,列舉了整整53個句子的100多個英文表達問題!
據公益時報報道,2006年1月2日凌晨,美國一家權威機構發布了一項世界網站綜合排名。令人驚嘆的是,有一家網站在24小時內實現了驚人的飛躍:從1月1日凌晨的第1720名,跨過900多個位次,升至第744名,一躍成為全球人氣指數第二的國家級政府網站,僅次於加拿大聯邦政府網。
這家人氣飆升的網站就是2006年元旦零時正式開通的中華人民共和國中央人民政府門戶網站(簡稱“中國政府網”,網址為www.gov.cn)。3個月前,該網開始試運\行的時候,它在全球1200萬多家網站的排名中還居於第10萬多位。
然而就是這麼一家體現泱泱大國風范的政府官方網站,卻也存在讓人們意想不到的錯誤。
2月2日,溫州大學外國語學院副教授黃衛峰發表一篇題為《對外宣傳工作任重而道遠──評中國政府網站英文網頁中的表達問題》的文章,該文以中國政府網中一些英語譯文為分析對象,列舉了整整53個句子的100多個英文表達問題!
2005年11月28日,國務院召開全國艾滋病防治工作電視電話會議,試運\行的中國政府網把直播間設進了中南海,對會議進行了全程現場直播。無數網民第一次實時看到了國務院重要會議是怎麼開的。試運\行期間,中國政府網3次直播了國務院的專題會議。
海內外輿論普遍認為,開通中央人民政府網站,是中國政府管理方式的一個創新,也是中國提高政務透明度、建設服務型政府的一個重要舉措。有網友評價:“國網使人民政府和人民的距離變小了。”
經過三個月的試運\行,2006年1月1日,中國政府網正式開通。網站設立了中文簡體版、繁體版和英文版。其中,英文版(english.gov.cn)開設了“今日中國”、“中國概況”、“國家機構”、“中國與世界”、“政府動態”、“領導活動”、“商務中國”、“政府出版物”、“法律法規”、“外籍人士服務”和“專題專欄”等主要欄目,發布中國的政務信息和數據資料,介紹中國在政治、經濟、文化等各領域的對外政策,以及對國際事務的外交立場等,向外籍人士提供來華旅遊、留學、經商、投資等相關活動的綜合服務內容,為國外人士更好地了解中國提供了方便。
瑞典政府官員烏冷第一次進入中國政府網英文頁面,瀏覽了幾個分區後,便交口稱讚:“這是中國政府打造透明政治的主動之舉。這是建設開放式社會,用多種媒體監督政治的第一步。”
法國歐洲科學院院士格里博達也表示,中國政府網的建立是一件好事,標志著中國政府更加開放透明,方便人們了解中國政府的各項方針、政策和措施。隨著中國政府網的內容不斷被各國媒體引用,人們對這一網站的“依賴性”會越來越強。
中國國家行政學院教授汪玉凱認為:“通過這樣一個門戶網站,中國有可能真正打造或者構建一個陽光式的政府,老百姓可以通過這個中央政府門戶網站獲取大量的信息,通過它獲取信息後,可以和政府進行雙向互動,這就給老百姓參與政府的管理、決策提供了非常重要的通道。”
北京師范大學學生汪佳娜說,網絡是她獲取信息的一個重要渠道。中國政府網開通後,她就開始在網上查看就業政策。她說:“我在這裡能夠全面了解就業形勢。因為這是政府的網站,我們可以完全相信它。”
“中國政府網上出現了一些前所未見的東西,吸引了人們的目光。”新華網總裁、中國政府網負責人周錫生分析,中央政府門戶網站的建立,對於促進政務公開,便於公眾知情、參與和監督,具有重要意義。
讓人頗感意外的是,中國政府網一面是好評如潮的風光,一面卻是英文錯誤連連。
“不看不知道,一看嚇一跳。政府英語網頁中的翻譯問題不容樂觀,僅在Education(教育)部分中,我就發現了上百處錯誤。”黃衛峰說:“身為高校英語教師,我對中國政府網站中的英語網頁極為關注,因為這關系到國家對外形象。”
黃衛峰在文章中,將《中國教育工作發展狀況》的英文版(Development of China's educational services)批改得“體無完膚”,而這些文章均出自《2004中國年鑒》(China Yearbook 2004),該年鑒由新華社編輯出版,被認為是中國最權威、相對精確的年度出版物。
黃衛峰提出的英文翻譯問題集中在以下幾個方面:
1、低級錯誤
黃衛峰所列舉的多個“低級錯誤”,稍微有些英語水平的人就能看出來這是粗心大意造成的錯誤。比如,在in reforms and development這個表達方式中,名詞reforms(改革)用復數,另一個名詞(development)卻使用了單數形式。又如,在句子the number of primary schools and pupils studying at school were on the decline.中,主語number是單數形式。按照英語主謂數一致的原則,謂語動詞應該使用單數形式was,而不是were。
黃衛峰很不客氣地說:“有些問題不是譯者的翻譯水平不行。比如,文章裡有好幾處previous year(前幾年),有些地方,previous year前加了定冠詞the,有些地方就沒有定冠詞。這麼嚴肅的場合,為什麼不能保持一致呢?”
2、漢語思維影響
有人曾笑話中國人使用英語時的漢語思維習慣,將“好好學習,天天向上”翻譯為“good good study, day day up”。這種“中國式英語”在黃衛峰所列舉的中國政府網100多個語言問題中竟然佔到了三分之一。
黃舉例說,政府網將新的發展譯為“new progress”,就是明顯受漢語思維的影響。“progress(發展)當然是new(新的),因此new是多余的。”
黃衛峰又舉例說,“pupils studying at school(在校學生)也有中式英語之嫌,studying at school完全多余。”
“受中國語言思維的影響,很多文章都有這樣或者那樣的錯誤。”黃衛峰又信手拈來了一個例子:“比如把‘兩期計劃取得進步’翻譯成two plan made progress.Plan(計劃)並不是動作的施動者,這能用主動語態嗎?”
黃衛峰在接受《公益時報》記者採訪時認為,漢語是一種“人治語言”,憑感覺使用,強調的是意思表達,所以不太考慮句子間的邏輯關系。但是英語是一種“法治語言”,強調語法規則。所以表現在漢英翻譯中,很多人不注意標點符號尤其是逗號的使用和語態關系。
3、語法錯誤
每一個英語學習者都知道英語詞匯中有很多所謂的“習慣用法”。但是絕大多數中國人對“習慣用法”很不習慣。
黃認為,政府網開通英文版,是為了方便外語讀者了解信息,既然如此,網站內容的拼寫就應當“入鄉隨俗”,尊重相應語言的慣常搭配而不能是按照漢語語法進行。
在英文版中有一篇題為《Development of China's educational services》的文章,文中有這樣的句子:The five-year consolidation rate for the pupils at primary school was 98.80 percent,basically the same with 2002.(這五年的小學學生鞏固率為98.80%,基本上和2002年相同。)
黃衛峰就此批評道:“學生‘鞏固率’能翻譯成consolidation rate嗎?而且,the same with存在搭配錯誤,應改為the same as。”
除了以上典型問題,很多譯文中還存在詞態錯誤、定冠詞使用不當、標點符號不妥等毛病。
“我的感覺是,譯者太忠實於原文,以至於出現許多死譯、硬譯的情況,中式英語現象嚴重;英語語法問題不少;句式單調,不符合英語注重變化的特點;沒有從篇章的角度進行處理,結果出現大量表達累贅的情況,句與句之間的銜接也不夠。”因此,黃衛峰認為政府網的有關譯文“不能算合格”。
如果說語法錯誤還是一種純粹語言上的問題,那麼,信息的準確性則是比這更嚴重的問題。
出於眾所周知的原因,黃衛峰無法判斷政府網上信息的準確性問題,即便如此,他還是發現了其中的一些重大錯誤。
黃衛峰列出一個句子:By September 2003, 4.6 billion yuan was allocated to the program, accounting for 97.9 percent of the planned funds for the program, including 30 billion yuan from the central level and 1.6 billion yuan from localities.
黃指出,這個句子就出現了數字拼寫錯誤,誤將3 billion yuan(30億元)寫成了30 billion yuan(300億元)。
至2月6日晚,中國政府網英文版已經修改了黃衛峰所提到的多個錯誤。
中國政府網英文版一位不願意透露姓名的編輯解釋,2月6日早上,她一上班就收到了總編室轉發的黃衛峰的文章,馬上就與原文進行對照,並對三篇文章進行了一定程度的修改。
“在這個版塊裡,我們都是直接採用新華社出版的年鑒裡的文章。而且,所刊的文章都要經過幾度審查。但是畢竟是成熟的原作,其翻譯水平也比較高,鑒於版權問題,我們不便做太多的改動。再說,很多翻譯細節本來就值得商榷,我們不能吹毛求疵。”
這位編輯坦言,由於網站人員有限,還不能對其他文章一一推敲。“針對一些翻譯問題,我們歡迎熱心網友提意見,一起把我國政府網站的英文版做好。”
讓人擔憂的是,中國政府網的修改,僅僅還是依據黃衛峰就幾篇教育文章所提出的建議和批評,而從整個網站內容來看,教育僅僅是其中的一小部分,如果列舉幾篇文章就能發現100多個錯誤,真不知道整個網站有多少謬誤。
“我指出這些英文網頁問題,是出於一個高校英語教師的責任感,希望引起有關部門對對外翻譯的重視。”黃衛峰在接受《公益時報》專訪時分析認為,中國網站英文版面錯誤百出的現狀,有四方面的原因。
第一,跟“領導的認識”有關。有的領導把英語版看作裝飾品,沒有充分認識到其在對外交流中的作用。還有許多人對翻譯存在誤解,以為懂英語誰都可以做翻譯。這個問題已經有學者予以指出。
第二,就是翻譯者的水平。翻譯是一項復雜、艱辛的工作,既涉及英漢語言水平,又涉及相關背景知識,做好不容易。有的領導可能考慮到翻譯成本或利益關系,找的人並不具備相應水平,錯誤自然百出。
第三,就是校對工作做得不夠。翻譯完成後,如能請外國專家或其他專家把關,則許多錯誤可以避免。
第四,官僚主義作風在作怪。“據我了解,有的單位領導在交代工作時,不給足夠時間。由於匆忙倉促,錯誤在所難免。”
問到他對中國網站英文版的翻譯有何建議時,他說:“問題非常復雜,涉及到許多方面。”
“首先是相關領導在認識上要予以足夠重視。認識到位了,資金、時間就會得到保証。費用有了保証,就有可能聘請到高水平的翻譯。目前,我國對外宣傳工作存在嚴重的問題,許多譯者基本功不過關,這點早就有許多專家撰文提出來了,但情況似乎並沒有多大好轉。另外,時間得到保証,也會避免一些低級錯誤。從程序上來說,如果有高水平的專家最後把關,錯誤就可以減少到最低程度。目前,我國有大量英語國家的專家,如能得到他們的幫助,很多問題就可以避免。還可以在制度建設上努力。如設立由國內和來自英語國家專家共同組成的專家委員會負責國家重大文件的翻譯等。” |
|