找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 625|回复: 0

[[资源推荐]] Interpreter Workload Studies:, 一项以人为本的口译工作调研(节选)

[复制链接]
发表于 2006-1-18 18:34:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
Workload Studies:
一项以人为本的口译工作调研(节选)

——国际会议口译协会(AIIC)译员“工作负荷研究”述评


对国际会议口译工作真正有所了解的人都必然对从事这项工作的译员充满由衷的敬佩:他们博闻强记,对不同语言高度敏感,具有超凡的瞬间反应能力,对涉及领域极其广泛的新知识、新概念的及时了解和把握,都似乎是普通人所望尘莫及的。从事国际会议口译工作“必须能够吃苦耐劳,适应持续的紧张状态”。(曹建新:24) 然而,对于这样一种需要极大勇气、毅力和奉献精神的特殊职业,并非所有人都能真正了解。20世纪90年代中期,国际会议口译协会与美国联邦贸易委员会围绕译员工作条件及待遇进行了一次谈判,结果证明情况确实如此:委员们要国际会议口译协会拿出令人信服的证据,而不是凭借直觉说话。于是,这也就成了国际会议口译协会进行口译工作负荷调研的动因之一。该调研的另一个动因就是,同声译员在他们个人与雇用方的谈判中也经常需要拿出足够的证据来支持他们对传译工作间,休息时间长度等等提出的种种要求。1999年夏,进行该项研究的提议在国际会议口译协会大会上得以批准通过。此后,研究组与英国、奥地利、瑞士和以色列的专家就该项目的形式和设计进行了长期的探讨,最后由以色列特拉维夫大学莫特斯·霍夫曼主持。霍夫曼是职业健康与工作压力控制专家。该研究报告包括附录共128页,于2001年12月.完成并提交给国际会议口译协会大会。

鉴于这项意义重大的调查研究刚刚结束两年多,国内口译界对此还未做过介绍,我们仅对其大致情况与结果在编译的基础上做以下简介,希望对国际会议口译工作及其研究有一定参考价值,并能为口译工作者的业务谈判提供令人信服的实证性资料。

在该项调查研究中,国际会议口译协会共向自由译员和机构译员发出1502份问卷,50份因地址变更退回,共收回有效问卷607份, 收回率为41%。 值得注意的是,受调查专职译员256名,问卷收回67份,只占26%——也许这也从一个侧面反映了专职译员工作的紧张或繁忙情况。

该研究的主要目的是通过分析译员心理、生理、物理(工作场所条件)和译员表现四组参数之间的关系来研究译员的工作负荷,即研究物理因素是否与译员表现或生理参数具有相关性、心理参数是否与其他参数具有相关性。具体包括如下几个方面:

1)探究译员工作压力的根源及其正面特征;

2)描述译员工作环境的物理压力(如空气质量,噪音水平等);

3)验证会议口译工作特征与译员生活质量(如精力疲惫、工作满意度等)之间的关联;

4)为改进译员工作环境提供可靠的依据。

为此,研究小组采用了以下方法:

1)测量物理参数,如工作间内空气质量、温度、湿度等;

2)心理参数研究,对国际会议口译协会译员进行问卷调查,或对受试者的自我报告进行分析;

3)测量生理参数,即24小时记录译员的心率、非固定血压;一天中不同时段译员的卡的松指数(卡的松是一种压力荷尔蒙,普遍认为是判定压力的指标)。

4)工作表现参数,即译员一天中不同时段工作表现的抽样分析。




·作者 杜争鸣 孟祥春 (苏州大学外国语学院, 江苏 苏州 215006)

——节选自《中国翻译》2005年第五期
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-27 12:58 , Processed in 0.221966 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表