|
发表于 2005-10-13 00:46:46
|
显示全部楼层
石鱼湖, 似洞庭,
夏水欲满君山青。
山为樽, 水为沼,
酒徒历历坐洲鸟。
长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。
我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。
好个"夏水欲满君山青。"
只是译成英文后味道全失.
土人以为, 诗歌是几种不便译成外文的文体之一. 除非作者"精通"那门外语.
诗歌,诗歌, 不但有诗的意境,还要能上口.
诗歌译成外语, 最忌讳的是为了追求字面的直意而忽略了意境. 读起来,既不能上口,有失了意境, 所以这第二部分使全文大打折扣.
土人愚见,不知楼主以为何? |
|