找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 61|回复: 4

[[原创地带]] 几个句子的译法

[复制链接]
发表于 2023-10-20 00:09:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 agent124 于 2023-10-20 20:23 编辑

北风呼啸刺骨 The howling wind was biting.
他扑通一声堕入海中,再也没起来。He fell plop into the sea, never to rise again.
那画家虽不能说是古怪,也可算是奇特了。The painter is a little singular, not to say grotesque.
不管你愿意不愿意。你必须去。You have to go, willy or nilly.
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-20 13:31:38 | 显示全部楼层
Better to say, You have to go, willy-nilly.
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-20 13:37:33 | 显示全部楼层
Maybe grotesque*?

点评

对,打错了  发表于 2023-10-20 20:22
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-20 21:10:55 | 显示全部楼层
mcgandy 发表于 2023-10-20 13:31
Better to say, You have to go, willy-nilly.

这是很多年前做的笔记,原文出处已不可考。

查了一下,你说的应该是对的,现在一般都用短横代替or了,另外,几个词典的例句里,willy-nilly前的逗号也省去了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-29 05:55 , Processed in 0.360402 second(s), 9 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表